点评:所谓“民意政绩”,实际上是指“公众认可的政绩”,在英语中,“政绩”一词可以表示为“achievements in one's official career”,但若以此将“民意政绩”译为“achievements in one's official career acknowledged by the public”,则显得拖沓,为方便故,可将该词直接译为“public-acknowledged achievement”,“政绩”的内涵在上下文中自然可以引申出来。
中报二十一世纪(北京)传媒科技有限公司版权所有,未经书面授权,禁止转载或建立镜像。 主办单位:中国日报社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版权所有 复制必究 网站信息网络传播视听节目许可证0108263 京ICP备2024066071号-1京公网安备 11010502033664号