Hi,
!
收藏本站
|
手机版
|
订阅报纸
订阅
报纸
纸质报纸
电子报纸
手机订阅
微商城
英语
学习
双语学习
热点翻译
英语视频
实用英语
报纸听力
TEENS对话
教育
资讯
最新动态
活动预告
备课资源
语言文化
演讲
比赛
精彩演讲
活动动态
用报
专区
高中
初中
小学
画刊
电子版首页
|
高一
|
高二
|
高三
|
初一
|
初二
|
初三
|
小学
|
画刊
|
教育报
|
二十一世纪英文报
英语教育资讯
>
英语教育电子版
>
第50期
>
正文
食品好吃 名称难译
本文作者:
陈德彰教授
第50期
收藏
栏目介绍:
由于文化差异,英语和汉语在一些用法和表达上有较大区别,有的甚至大相径庭,容易造成误解。“恍然大悟”栏目由北京外国语大学陈德彰教授主持,他从很多中国人易产生误解的词汇或句子谈起,指出中西方文化在语言表达上的差异,从语言、文化等角度分析地道的英语表达方式,为英语教师和学习者答疑解惑。
中国美食扬名四海,如今,越来越多的中国食品名称开始进入英语词汇。本期,咱们来看看一些常见的中国食品用英语如何表达:
bok choy: 小白菜,也拼做pak choi。英美国家没有这种蔬菜,所以采用音译。
chop suey: 杂碎。这个词很有意思,既像中文“杂碎”一词的发音,而chop又有“剁”的意思。不过,该词不同于我国的“杂烩”(通常译作leftovers)。
chow mein: 炒面,音译自广东话,是传统的中国广式食品。
char siu: 叉烧,是一个相对较新的音译词,指一种烤肉的方法。
chowchow: 什锦菜,是一种什锦酱菜(或什锦泡菜)。
dim sum: 点心,音译自广东话,原指广东早茶的各种点心,如春卷、蒸饺、包子等。
wonton: 馄饨,音译自广东话“云吞”,也有译作wonton dumpling。
sumai: 烧卖,一个较新的音译词。
pot sticker: 锅贴,意译词汇。
spring roll: 春卷,这是为数不多、意译的中国食品。
Peking Duck: 烤鸭,早已成为北京美食的代名词。其中,“北京”——Peking采用的是威妥玛式拼法。
tofu: 豆腐,由日语转译成英语,最初使用意译词bean curd/cheese。
中国食品名称,除了一些名茶和名酒的名字(如Maotai,Wuliangye,Fen liquor,Longjing-亦作Dragon Well,Tieguanyin,Maojian,Puer,oolong等),直接音译为英语的相对较少。
如今,全球掀起“中国文化”热潮,许多中国食品开始以音译的方式进入英语。比如“饺子”,原先译为dumpling(原是一种西方食品,指包有各种馅的小面团),后为区别,饺子一度被称为Chinese dumpling,现在“饺子”多被直译为jiaozi。
“馒头”原先被译为steamed bread,或借用bun,但并不确切。现在一些外国词典已收录有mantou一词。“元宵”现在也被直译为yuanxiao,不少老外甚至知道tangtuan(汤团)和yuanxiao的区别。
笔者认为,将来包子、花卷、麻花等都可能以音译的方式进入英语词汇。关于中式餐馆里的中国菜谱的翻译,笔者将在下期与读者探讨。
---------------------------------
陈德彰:北京外国语大学英语系教授。主要研究方向为翻译研究、英汉对比语言学,著作颇丰。个人兴趣爱好广泛,曾在多家媒体主持英语语言类栏目或为其撰文。目前担任《环球时报》“翻译辨误”专栏主持、中国日报网站“翻译擂台”特约专家等。
Loading ...
订阅更精彩
微信公众号
手机版网站
新浪微博
用报专区
相关文章
词海拾贝:英语中新的食品词汇 (236期)
行话“包装”大行其道职位名称也刮浮夸风 (161期)
明基新英文名称‘Qisda’引争议 (89期)
主办
联系我们
|
诚聘英才
|
演讲比赛
|
关于我们
|
手机访问
中报二十一世纪(北京)传媒科技有限公司版权所有,未经书面授权,禁止转载或建立镜像。
主办单位:中国日报社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版权所有 复制必究
网站信息网络传播视听节目许可证0108263
京ICP备2024066071号-1
京公网安备 11010502033664号
内容