9月中文流行词汇英文译法
本文作者: 编辑 邵金荣
文化教育
人才泡沫化:foamization of qualified personnel
点评:所谓“人才泡沫化”,是指中国高等教育从精英教育向大众化教育转化过程中所面临的新问题。由于“人才泡沫化”主要是指人事录用和考评领域面临的问题,因此译为“qualified personnel”为佳。另外,借鉴英语中“现代化”(modernization)等词的构词方式,“泡沫化”可译为foamization。
背景:本月9至10日在京举行的“中国人力资源发展论坛”上,人才研究会副会长王通讯表示,目前中国的“人才泡沫化”主要表现在五个方面,即学历泡沫化; 职称泡沫化; 论文泡沫化; 科研成果泡沫化及专利泡沫化。
新歪歪小说:the new undesirable fiction
点评:“歪歪小说”是嫌恶玄幻武侠小说的人们对此类小说的称谓,可译为“the undesirable fiction”。“新歪歪小说”是人们对目前网络上流行的某些都市言情小说的戏称。因为英语中“新”的构词前缀“neo-”只能与单词合成新词,如neoclassicism,不能和词组连用,故“新歪歪小说”不宜译成 “neo-undesirable fiction”。
背景:目前,在网络流行的“新歪歪小说”基本都是一个套路:一个其貌不扬的年轻男子偶遇一绝色美女,之后漂亮的女孩竟慢慢喜欢上了他。在网络上,虽然这类小说赢得了超高的点击率,但其虚构的内容、离奇的情节和肤浅的文字还是遭到许多网友的质疑。
跟帖文化:net-comment culture
点评:“跟帖”实际上是指读者在阅读网络文章之后进行的评论活动,故根据其真正含义可译成“net comment”。
背景:“跟帖文化”是指网友在阅读网络文章后,即时发帖子表明自己的观点所构成的独特文化景观。“跟贴文化”给原本缺少发言机会的群体一个抒发见解的平台,有利于形成不可忽视的社会影响力,对一些社会弊病发挥舆论监管作用;但是,最近也有许多人批评“跟贴文化”压抑不同的意见,是“网络暴民”文化。可见,跟贴文化的复杂性仍须理性看待。
社会生活
社会生活
快闪族:flash mob
点评:“快闪族”起源于美国曼哈顿。当时500多人在纽约时代广场同时朝拜一只机械恐龙,5分钟后突然迅速离去,时人谓之“Flash Mob”。“快闪族”是都市时尚文化的产物,他们一般通过网络联系集会的地点和时间,在极短时间内做出一些无聊之举,然后迅速散开。
背景:据报道,9月2日上午11时许,在西单中友百货门前,12名自称“快闪族”的青年男女突然手持玫瑰单腿跪地向一名女孩求婚,其中竟然有3名女子。随后,这些年轻人迅速消失在人群中。“快闪” 是网络媒介催生的新一代年轻人的生活方式,是现代人在忙碌之余和世界开的善意的玩笑。
社保乱象:social security disorder
点评:“社保乱象”是指社保领域凸显出的形形色色的违规违法现象。其中“社保”即“社会保障”,译为“social security”即可;而“乱象”则没必要死译为“disorderly phenomena”,直接译为“social security disorder”即可。
背景:社保基金,是为保障劳动者丧失劳动能力后、维持基本生活需要而筹集的一种专项基金。近期,许多媒体披露了社保基金遭挪用、占用、套用等违法乱纪案件,涉及金额巨大,牵涉的官员众多,暴露了我国公共基金管理的漏洞及监管力度的缺失。
双向转诊:two-way transfer of patients
点评:“双向转诊”是指居民在社区治疗常见的、多发的小病,遇大病则转向邻近的大医院就诊。“转诊”固然有“转移就诊”之意,但若直译为“transfer of diagnosis”,则会造成表达模糊。根据该短语的本意,可译为“two-way transfer of patients for better diagnosis”,但在特定语境中,“for better diagnosis”可省去不译。
背景:最近,卫生部召开新闻发布会,表示政府鼓励各城市试推社区医院“首诊制”,探索建立社区医院与附近大医院的“双向转诊”制,努力实现城市医疗卫生资源合理配置,突破医改过程中群众“看病难、看病贵”的瓶颈。
---------------------------------
翻译:孟凡君
审教:辜正坤 北京大学教授
| |
| | |
Loading ...
| | | |
|