透视国俗语义差异,人们不仅可以看到不同民族观察事物的不同视角,还感受到他们对同一事物的不同情感依附。本栏目从本期起,每月将推出一组词语,通过探讨、分析它们的内涵意义,揭示词语与文化之间的密切关系。
---------------------------------
在西方,骑马曾一度是上流社会独享的特权。王族显贵们骑着高头大马招摇过市,英语中由此产生短语“be on the high horse”,表示“趾高气扬”;get down off the high horse则指“放下架子”。
17世纪后,随着赌博因素的加入,赛马活动开始走进百姓的生活,在英语中留下其特有的痕迹。(见下表)
1831年,小说《年轻的公爵》(The Young Duke)中有一场惊心动魄的赛马场景。比赛中一匹不起眼的黑马在最后关头一举夺魁。从此dark horse便成为体坛和政坛的惯用语,形容“出人意料的获胜者、球队和股票等”。
20世纪30年代末期,民意测验被用于政治竞选中。这导致媒体在报道竞选进展情况时,往往侧重报道候选人在民意测验中所处的位置──好像他们是场上的赛马一样。渐渐地,赛马(horse race)开始喻指“政治竞选活动”。
“马”在汉文化中也有丰富的国俗语义。
汉语中的“马”常用来泛指“人”。如才能低下的人叫“驽马;才能出众的人叫“千里马”;从事艰苦体力劳动的人叫“牛马”;甘愿受人使唤的叫“犬马”;难以管束的叫“野马”;成语中还有“老马识途”“害群之马”(black sheep)等。
由于马在古代战争中不可或缺的作用,汉语中不少与战争相关的词都用“马”作其词素。如从军作战称为“戎马”;骑兵叫做“铁马”。成语中还有“招兵买马”“马首是瞻”“单枪匹马”“马革裹尸”等。
另外,作为农耕的重要工具,牛和马在中、西方文化中都成为“吃苦耐劳、力大无比” 的代名词。所以,as strong as a horse; a willing horse的中文对译应是“力大如牛”和“老黄牛”。
中报二十一世纪(北京)传媒科技有限公司版权所有,未经书面授权,禁止转载或建立镜像。 主办单位:中国日报社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版权所有 复制必究 网站信息网络传播视听节目许可证0108263 京ICP备2024066071号-1京公网安备 11010502033664号