订阅
报纸
纸质报纸 电子报纸
手机订阅 微商城
英语
学习
双语学习 热点翻译 英语视频
实用英语 报纸听力 TEENS对话
教育
资讯
最新动态 活动预告
备课资源 语言文化
演讲
比赛
精彩演讲
活动动态
用报
专区
高中   初中
小学   画刊
   电子版首页   |   高一   |   高二   |   高三   |   初一   |   初二   |   初三   |   小学   |   画刊   |   教育报   |   二十一世纪英文报

巧译“两”字

本文作者: 陈德彰教授
  中央电视台英语频道CCTV9在报道德国总理访华时曾提到“meetings of the leaders of both countries”,其中文意思应该对应于“两国领导人的会晤”。笔者认为,句中both一词用得并不准确,可以说是一种Chinese English。

  中德两国领导人会晤当然需要“两国领导人”的共同参与,不可能只出现一方的领导人。both强调 “(两者/双方)都”,而meet一词本身也能表示动作双方的参与,没有必要再用both来强调“双方都”参加。因此,“两国领导人的会晤”表达为“meetings of leaders of the two countries”即可(注意,这里的定冠词the不可少,否则变成“任何两个国家的领导人”了)。只有表示“两国领导人都认为/同意/表示(一方可以完成的动作)”才需要使用both,如the leaders of both countries hold/agree/express。

  在英语中,“中德两国人民”的概念有好几种说法:the people(s) of (both) China and Germany, the Chinese people and the German people。“两国人民”则可以说the people of the two countries (强调“双方都……”可将the two改成both)和the two peoples。

  值得一提的是“Sino-”的用法。“中德(两国之间的)关系”可以表达为Sino-German relations。国与国之间的关系要用复数relations,如“外交关系”diplomatic relations,“正常的关系”normal relations。但是“中德两国人民”却不能说Sino-German people,“中德两国政府”也不能说 Sino-German government。

  从德方的角度表示“德中两国(之间)的”可以用German Chinese。此外,还须注意的是,表示“人民”和“政府”时,都必须用定冠词,如:the people of Beijing, the Chinese people, the people of the world, the Chinese government, the provincial people's government。

  此外,“双方都不……”不能译为Both parties/leaders of both countries do not ...。在该句中,both被not所否定,指“只有其中一方……”,这一现象被称为“部分否定”。比如I don’t like both. 是“我并不是两者都喜欢(即只喜欢其中一个)”;I like neither.才是“我两个都不喜欢。”

  ---------------------------------

  陈德彰:北京外国语大学英语系教授。主要研究方向为翻译研究、英汉对比语言学,著作颇丰。个人兴趣爱好广泛,曾在多家媒体主持英语语言类栏目或为其撰文。目前担任《环球时报》“翻译辨误”专栏主持、中国日报网站“翻译擂台”特约专家等。
Loading ...
订阅更精彩
相关文章


 主办
联系我们   |    诚聘英才   |   演讲比赛   |   关于我们   |   手机访问
中报二十一世纪(北京)传媒科技有限公司版权所有,未经书面授权,禁止转载或建立镜像。
主办单位:中国日报社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版权所有 复制必究
网站信息网络传播视听节目许可证0108263   京ICP备2024066071号-1   京公网安备 11010502033664号
关闭
内容