点评:所谓“判后救助专项基金”,是指社会各界慈善人士捐赠的、对刑满释放的少年进行救助的基金款项。“判后”可笼统地译为“post-trial”。但若将“判后救助专项基金”译为“special post-trial relief fund”,则显得呆板,不如译为“special fund for post-trial relief”通畅。
点评:“阳光收费”是公开收费的代名词,是指保证收费政策及收费管理办法公开、透明的收费方式。若意译为“public charge”或“open charge”,则嫌过于直露无趣。若将其译为“charge brought to sunlight”,似有“揭露出来的收费”之意,不妥;若译为“charge in the sunlight”,又有“人人关注的收费”之意,不当;比较之下,还是直译为“sunlight charge”为佳。
中报二十一世纪(北京)传媒科技有限公司版权所有,未经书面授权,禁止转载或建立镜像。 主办单位:中国日报社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版权所有 复制必究 网站信息网络传播视听节目许可证0108263 京ICP备2024066071号-1京公网安备 11010502033664号