公汽“专座”如何译
本文作者: 陈德彰教授
国内公共汽车上大都设有“老弱病残孕专座”。关于“老弱病残孕专座”这句标语的英译,目前有不少版本。有人译成“Seats for the elderly, sick, disabled and pregnant women.”在笔者看来,译者也算是下了点功夫,比如没有使用old一词,而选择了elderly,因为英美人不喜欢old这个词,他们通常尊称老人为senior citizens, the venerable,或婉称为distinguished gentlemen, the seasoned/hoary等。“敬老院”则称为the house for adults。不过,原译文将后面三种人进行直译,似乎也不太好。
如今,各国对残疾人的照顾日益周到,除无障碍通道外,一些公共场所还设有残疾人专用设施。但这些场所极少会注明“For Handicapped People”的字样。残疾人恐怕也不会喜欢disabled一词,虽然handicapped听上去婉转一些,但英美人也会避免使用此类字眼,一般仅贴有“残疾人坐轮椅”的标志。而pregnant women的说法则近乎不礼貌。在英语中,人们表达“怀孕”通常是in the family way, with child,称孕妇为expecting/would be mother。
公汽上的标识语有其语言特点,一般不能太长。笔者认为,Courtesy Seats两个词即可表示“老弱病残孕专座”的意思。其实,为老弱病残孕让座是一种社会公德,在西方国家,很少见到公汽上帖有此类标识以提醒乘客。笔者认为,此类标识无须配上英译,甚至中文标识也可取消,不过关键得依赖市民综合素质的提高。
除公汽外,在我国许多旅游景点、游乐场、宾馆等场所内,“不要乱扔垃圾”“不要随地吐痰”等标识随处可见,但此类英语标识中存在很多翻译错误。为迎接2008年奥运会,公共标识语翻译问题应引起有关部门的重视。
---------------------------------
陈德彰:北京外国语大学英语系教授。主要研究方向为翻译研究、英汉对比语言学,著作颇丰。个人兴趣爱好广泛,曾在多家媒体主持英语语言类栏目或为其撰文。目前担任《环球时报》“翻译辨误”专栏主持、中国日报网站“翻译擂台”特约专家等。
| |
| | |
Loading ...
| | | |
|