|
中国“龙”英文译名风波
本文作者: 编辑 田文
新闻回放 近来,一直作为中国形象标志的“龙”成为关注焦点。先是报道称上海外国语大学吴友富教授提出“为避免西方误解,不以龙作中国形象标志”,因为“龙”的英文是“Dragon”,与汉字龙的含义差之千里。但此后媒体澄清这是一次误读。尽管如此,重新为中国龙确定英文译名的风波却如火如荼。 “龙凤”可英译为“LoongFeng” 中国的龙与西方的“dragon”在来源、神性、意蕴、功能等方面多有不同:中国龙取象广博,形态神奇,主要象征和谐、正义与吉祥;西方的“dragon”取象窄狭,外貌丑陋,主要代表魔怪、邪恶与祸祟。那么,“龙在世界各地有着不同的理解”之说就存在着认识上的误区,即“将两种不同来由、不同性质、不同功能的象征物混在了一起”。 至于一些基督教学者从“龙是怪兽、是魔鬼”的观点出发,在网络及其他场合发表文章或演说,将“龙的传人”诬指为“魔鬼的儿女”,说轻了是缺乏善意,说重些是别有用心。世界是多元的,文明是多样的,全球化不是一种文明的一元通吃,而是各种文明的多元集优。在文化问题上,既不可以用东方的讲究来要求西方,也不可以用西方的说法来框范东方。鉴于此,我郑重建议,从今之后,将“dragon”直译为“劫更”,将龙英译为“Long”或“Loong”,以示区别,使西方人知道中国龙是怎么回事,并通过对龙这个中国第一号图徽标志的了解,进而认识中华文化优秀精华之正大与奇妙。 中国科学院古脊椎动物与古人类研究所徐钦琦研究员提出,“中文龙字在英语中应该翻译为“Long”,以便与英文中的“dragon”有所区别。”徐先生还说,“英语中的“dragon”是一个贬义词,指的是传说中的一种怪物。而龙在中华文化中是一个褒义词,是鹿、马、兔、虎、牛等哺乳动物组成的”。徐先生这段话的前半部分,即“贬义词”“褒义词”之说是对的,后半部分不够确切和全面。龙是多元融合的神物,进入融合的既有猪、马、鹿、牛等哺乳动物,也有蛇、鳄、蜥蜴等爬行动物,还有鱼、蜃等水生动物,以及雷电、虹霓、龙卷风、星宿等自然天象。龙的主体应该是爬行动物和哺乳动物的结合,而非哺乳动物一类独占。 “long”是“龙”的汉语拼音。英语中有“long”,是一个形容词,其意为长、长远、长久、渴望等,和“龙”的外形及意蕴还算能联系上。龙的体态多是悠长的,龙的源流是久远的,弘扬龙的融合、福生、谐天、奋进的精神,也是海内外华人所推崇的。但其发音相当于汉语的“郎”或“老”,与“龙”虽比较接近,却还是有区别。鉴于此,我觉得还是译成“Loong”比较好,即将第一个字母大写,并加一个“o”,形成一个“Loong”的专用名词,发音亦发汉语“龙”之纯正之音。这样,西方人就容易区分,而不至于与作为形容词的“long”相混了。 和龙与“dragon”被相互混译一样,中华文化的另一个重要标志凤凰,长期以来,也与“Phoenix”相混译。在西方世界,“Phoenix”是神话中的“长生鸟”“不死鸟”,据说此鸟可活数百年,然后自焚为灰而再生。上个世纪初,诗人郭沫若将“Phoenix”移植、嫁接于凤凰,创作出了著名的《凤凰涅磐》一诗。从此,中国凤凰有了“涅磐”“再生”,即“自新”的神性。这当然是郭老的重要贡献,也反映出凤凰对外来文化的“融合”品质。但是,在“Phoenix”进来之前,中国凤凰就具备有向阳、达天、秉德、兆瑞、崇高、好洁、示美、喻情、成王等神性,这是“Phoenix”多不具备的。鉴于此,我建议,在将“dragon”直译为“劫更”,将“龙”英译为“Loong”的同时,也将“Phoenix”直译为“飞尼”,将“凤”英译为“Feng”,将其全称“凤凰”英译为“FengHuang”。“Feng”和“FengHuang”都取自汉语拼音,在英文中原本没有,属于新创。 庞进 (中国龙凤文化研究所)
“Dragon”与“C型龙”有相通之处
对正在国内掀起的“为龙正名”的讨论,我感到很激动。作为一名中国人,炎黄子孙,一名龙的传人,我感到很有必要进行这样的大讨论。但我觉得在“为龙正名”的过程中,仍有不少问题亟待理清。
首先,“为龙正名”并非简单的把“dragon”变成“Loong”便万事大吉。我们关键要做的,是改变外国人对中国龙的看法。从这个意义上来说,把“龙”翻译成哪种形式,其实并不重要,“dragon”“Loong”,甚至 “Long”“Leng”也未尝不可。
如说“dragon”在西方文化里是一种邪恶的象征。对此,我有不同的看法。在《牛津英汉大词典》对“dragon”的解释中,除了邪恶之外,还有“凶猛”的意思。我觉得这一点很重要。
我从事红山文化的研究工作已有二十多年,红山文化是距今五、六千年间一个在燕山以北、大凌河与西辽河上游流域活动的部落集团创造的农业文化。因最早发现于内蒙古自治区赤峰市郊的红山后遗址而得名。在其遗址中出土的“C型玉龙”,被认为是迄今为止中国最早的龙的原型,为红山文化后期遗物。华夏银行的标志就是一条“C型龙”。
“C型龙”实际上是黄帝部落的图腾,据《史记五帝本纪》等记载,相传轩辕生活的时代,神家氏后代子孙道德衰微,各部落之间经常“龙战于野”,互相征战侵略,但是神家氏没有能力去征服他们。在这种情况下,轩辕就不得不动用军事力量去征讨他们。后来天下平定,四方部落都尊崇轩辕做天子。
由此可见,“dragon”翻译成“凶猛”很重要,在“C型龙”上,我们也能看见“凶猛”的影子。从我对“C型龙”的研究来看,它是一种完美的动物组合,由猪吻、蛇身、禽羽冠和人的眼睛构成。蛇代灵活异物,猪喻耿直周正;禽羽冠有一种抬头挺胸昂扬之势;眼睛呈细长状倾斜,充满凶猛威武神情。此外,在“C型龙”的额头和下颚上都有方格网纹,我认为,那是原始人对额头皱纹和下颚胡须的一种写意手法,暗示了年长、德高望重、充满智慧的意思。
从大的历史观分析,我们的“龙”和西方的“dragon”在这点上很有可能是相通的。
为龙正名,我更关注找出两种文化背景的异同。或许通过差异研究,我们也能改变外国人对“dragon”的认识:不只是“邪恶”的,也是威严和力量的象征。
许清佐 (台湾学者 红山文化、古玉研究工作室)
为龙正名先从翻译入手
对每一位炎黄子孙来说,龙不仅仅是一种符号,更是一种血脉相连的情感载体。千百年来,龙作为中国的标志和图腾勿庸置疑。因此,“中国形象标志将可能不再是‘龙’”的观点一经披露,便遭到舆论的一致“炮轰”。笔者以为,大可不必为避免外国人产生误解而罢黜龙的身份和地位。文化差异在所难免,为龙正名,不妨先从翻译入手。
从目前社会各界的反馈意见来看,对“龙”的英文译名主要集中在以下几种建议。呼声最高的是“Loong”。因为“Loong”在音形义上均能准确表达我国“龙”的内涵。在发音上,它与汉语“龙”的读音一致,在字形上,其两个“O”字母形似龙的眼睛,且“Loong”也会使人联想到“Long”(身形细长),恰好同汉字特色相通。其次是“Long”,不少人认为“Long”不仅与汉语拼音近似,且“Long”的英文本意“长”正好体现“龙”的形体特征。
此外,一位教师提出将梵文Naga(那伽,一种古代神兽)作为“龙”的英译名,认为Naga能体现“龙”高贵、庄严的特点。如果将“han(汉)与Naga两者结合而成“hanaga”(即“汉龙”),更能表达国人“传承中国文化,彰显民族精粹”的美好理想。
不过,从目前事态的发展来看,为“中国龙”正“英名”之争已经不仅仅是一场翻译风波,更掀起了如何进行中西沟通的“文化风波”。国人更希望从根本上改变外国人对中国龙的看法,要将龙的精神、内涵和文化准确传达给世界。
花灵
众言堂
如果将“龙”翻译成“dragon”,西方人无论如何也不会理解,中国人怎么会将“魔鬼、妖怪”作为自己崇拜的偶像。
陆永昌 上海外国语大学
直接用汉语拼音的“long”来表示“龙”是最好的选择,不仅能体现拼音的特点,而且“long”的英文本意——“长”也能体现“龙”的形体特征。
网友 小龙人
“Loong”这个翻译是否可行,应该经过权威部门的认可后再推行。
网友 匿名
“loong”的读音与“loon”近似,而“loon”的意思是“懒人、笨蛋”,外国人很容易把“loong”和“loon”混淆而产生贬义。我个人认为“loong”有待推敲!
崔湘 教师
一国之形象,一国之风范,不在于一条龙长得什么样,不在于龙是翻译成“Loong”还是翻译成“dragon”,而在于一国的经济影响力、文化的先进性和政治的开明程度,当然,也在于国民之素质修养与道德水平。
叶粹 摘自《南京晨报》
为“龙”重新设定英文名是必要之举。翻译是跨文化交流的重要手段,处理不当,翻译也会造成新的隔阂,造成新的文化障碍。
许女士 外企职员
|
|
主办
|
中报二十一世纪(北京)传媒科技有限公司版权所有,未经书面授权,禁止转载或建立镜像。 主办单位:中国日报社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版权所有 复制必究 网站信息网络传播视听节目许可证0108263 京ICP备2024066071号-1 京公网安备 11010502033664号 |