|
比较中西思维差异 优化英汉互译技巧
本文作者: 澳门理工学院 林巍
编者按:英汉民族具有不同的思维方式,如汉民族关注整体、注重直觉、易于进行顺向思维,英语民族则倾向于关注客体、善于运用逻辑、分析能力开展逆向思维。这种思维方式的不同反映在语言表达上自然也大相径庭。本文主要通过举例分析两种思维方式的差异,论述了英汉两种语言之间的翻译实质上是思维模式的转化。 --------------------------------- 语言是思维的载体,思维通过语言得以表述。所以,在翻译中对于语言的理解,在本质上是对思维的理解。 1.综合思维与分析思维 中国人的综合思维特征来源于中国的哲学传统。儒家大师孟子主张“万物皆备于我”,道家鼻祖庄周认为“与天地并生,而与万物为一”。之后的新儒大使董仲舒、理学大家朱熹又大大发展了这种天地万物一体的整体观念。于是就形成了中华文化的强调天人合一、知行合一、情景合一、诸权一统的特征。而在西方,特别是在文艺复兴以后,随着科学技术的发展,各门学科的分类日益精细;分析方法论又推动了科学技术的进步。反映在语言表述上,汉语是“以意统形”“以神统形”,其句子的结构和语义信息的表达,是由其内在关系来决定的;而英语则是“结构分明”“要素齐全”。例如,汉语说“下雨了”,“谁呀?”可以不要主语,而译成英语时则要补上:“It’s raining”“who is it?”至于复杂一点的,“你真是进步啦!”则要译为“You have really made progress!”不但主谓宾要齐全,就是仅起语法作用的助词等也不能少,而且如上所述,动词本身还要作相应的变化。 就一段落而言,也是如此。例如,“突然收住,他摇摇身体站起来,从烟盒里取出一支放在嘴里,又将那烟盒往她面前一推,作了个‘请吧’的手势,便又埋在沙发里,架起腿,点着了烟”。这一连串的动作,靠着汉语松散的结构组合起来,意图明确、意思完整,“词项”是常常可以省略的。而这在英语里是绝对不可以的;否则就不称其为英语,故应大致译成:With this, he suddenly swung his feet to the floor and stood up. He took a cigarette from the case on the table and stuck it between his teeth, then slid the case towards her with a gesture of invitation to help herself. He settled himself on the sofa again, propped up his legs, slowly struck a match, and began lighting his cigarette.所以,中国人写的英文,在母语为英文的人看来,常常是“缺项”的,便是这个道理,故须在思维方式上有所调整。 2.直觉思维与逻辑思维 人类的思维又可分为直觉思维和逻辑思维。汉字演化的历史,其实就是中国人以直觉方式认识和反映历史的过程。在文字表达中,则更是如此,如元代文学家马致远在《秋思》中,就有“枯藤、老树、昏鸦、小桥、流水、人家,古道西风、瘦马……”,连用了九个名词,展现出九种直觉形象,将萧瑟悲凉的秋景可谓和盘托出。 在中国传统文化里,先哲们提出要“体认”“诚明之知”等,故注重以直观经验、感觉、直觉、表象为依据来体悟事理。在西方,则相反。如爱因斯坦在总结西方文化时说的,西方科学的成就归功于两大因素,即亚里士多德创立的形式逻辑和近代兴起的科学实验。逻辑思维的特点,是从纷杂的表面现象中探究其内在的联系和规律,从而力求在本质上加以把握。 反映在语言上,汉语善于用形象的手法表现抽象的事情,而英语则要用精确的概念来表达事理。例如,“车”的概念是“有轮的交通工具”,而其内涵则由其上下文确定,如“院子里有很多车”和“路上有许多车”,前者是指静止状态的(可能指来了很多人),而后者则指交通繁忙。译成英文时,则分别为“There are a lot of vehicles in the yard.”和“There are too much traffic on the road.”其中,vehicle指的是“运输工具”,而traffic则是指“运行着的车辆”及“交通状况”。两种思维类型的转述,由此可见一斑。 3.顺向思维和逆向思维 总的来说,汉语是顺向思维,即按事物的发展顺序来进行叙述和判断,而英语为逆向思维,即按主体的感受,将认为重要的成分放在语序的前面,将认为次要的成分放在后面加以表述。例如: 我在澳门理工学院语言暨翻译高等学校学习翻译。 I study translation in Language and Translation School at Macao Polytechnic Institute in Macao, China. 可见,英汉两种语言的语序是恰恰相反的。 同时,就时间的先后概念而言,中西方思维方式也是不同的。英语中用back指称过去的时间,用forward指称未来的时间,而中国人的思维习惯则相反,用“前”指称过去的时间,用“后”指未来的时间。如唐诗中的“前不见古人,后不见来者,念天地之悠悠,独怅然而泪下”。再如,A task for the period ahead应译为“今后的任务”;而“惩前毖后”则译为learn from the past mistakes to avoid future one.在翻译中, 这种语序的调整,实则是对思维调整的一种反应。 此外,汉语讲“自学”,英文则为“self-taught”,因前者侧重“学”,而后者侧重“教”;汉语讲“防寒服”,英语则为warm clothes,因前者侧重的是外在的“御寒”,后者则侧重的是内在的“保暖”等,都与思维的顺序、视角有关。 4.主体思维和客体思维 如上所述,中国传统思维方式主张通过主体与客体的融合去感受、领悟万物,而西方的思维方式则强调客体的存在,这种特点也在两种语言的表述上体现出来。例如: September 2000 found me studying at Macao University. 2000年9月,我在澳门大学学习。 His success was complete. 他取得了圆满成功。 由此可以看到,汉语中习惯以表示人或与人相关的词(主体)作主语,而在英语中则以表示客观的事物(客体)作主语,这些表面上看是语言问题,其实都可以从文化传统和思维方式中找到根源。 |
|
主办
|
中报二十一世纪(北京)传媒科技有限公司版权所有,未经书面授权,禁止转载或建立镜像。 主办单位:中国日报社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版权所有 复制必究 网站信息网络传播视听节目许可证0108263 京ICP备2024066071号-1 京公网安备 11010502033664号 |