英汉词语词义探析
本文作者: 21ST
羊与sheep,lamb,goat,ram的国俗语义对比
透视国俗语义差异,人们不仅可以看到不同民族观察事物的不同视角,还感受到他们对同一事物的不同情感依附。本栏目从本期起,隔周将推出一组词语,通过探讨、分析它们的内涵意义,揭示词语与文化之间的密切关系。
英语中的“羊”分别有sheep、goat、lamb、ram等。每个词都有其特殊的国俗语义。
sheep 绵羊
sheep喻指“善良的好人”,短语a wolf in sheep’s clothing可译成“披着羊皮的狼、口蜜腹剑的人”。
sheep还可以指“胆小鬼、羞羞答答的人、易受骗的人”。与此相关的短语有很多,如lost sheep“迷途的羔羊”;follow like a sheep“盲从”;sheep’s heart“胆小”;cast sheep’s eyes at sb.“对某人抛媚眼”;sheep without a shepherd即没有带头人的一群乌合之众。
在古代,英国人视黑羊为魔鬼的化身,再加上黑羊毛不及白羊毛值钱,常被视为“无用的次品”,因此,“黑羊”(black sheep)在英语中便有了“无用之人”“败家子”“害群之马”等转义。
goat 山羊
在古代的宗教仪式中,人们在赎罪日(Atonement)当天用一只山羊祭祀;另一只羊则被逐之荒野,象征着将所有人的罪恶带走。这只免于充当祭品的羊,被叫做escape goat或scapegoat,指替别人承担罪恶和过错,亦叫“替罪羊”。
另外,耶稣在《新约》中说,他把绵羊置于右边,山羊置于左边。右边的人将受到天父的祝福而永生,左边的人则会遭受炼狱的折磨,sheep和goat由此在英语中的形象也就变得截然不同,前者比喻好人,后者比喻坏人。“to separate the sheep from the goats”的意思就是“区分善恶、分清良莠”。此外,英语中有关goat的成语,也大多含贬义。如act/play the giddy goat指“干蠢事、瞎胡扯”,get someone’s goat在口语中指“嘲笑某人、触某人肝火”。
lamb 小羊
lamb常用来指“像羊一样温顺的人、天真无邪的人、容易上当的人”等。与此相关的成语as meek (或gentle, mild) as a lamb、like a lamb 都含有“逆来顺受、任人宰割”的意思。
英语中的“羔羊”还象征为赎人罪而牺牲自己的耶稣基督,被称为the Lamb of God。此外,根据《圣经》,ewe lamb专指“最受宠爱的人、最珍贵的东西”。
ram 公羊
ram在英语中指未阉割的公羊,含有“撞击”“猛撞”等义,因此,它常常给人以“横冲直撞”的联想。另外,ram也喻指“好色的男人”。
汉语文化中的“羊”
羊对我国文字、饮食、礼仪等文化的产生、发展都有很大的影响。
首先,在汉语文化中,羊是吉祥、美善的象征。汉字中表“褒义、美好”之意的很多字,如“善、義、美、祥”等,都以羊为偏旁部首。汉语中许多成语和俗语也都与“羊”有关,如“亡羊补牢、三羊开泰、羊质虎皮、羊毛出在羊身上、挂羊头卖狗肉”等。
我国民族众多,在饮食上对羊都情有独钟。满族有“全羊席”;维吾尔族有“烤全羊”;西安人好吃“羊肉泡膜”;北京人爱吃“涮羊肉”,“羊肉串”“羊杂碎”是许多人常吃的美味。
羊性好群,与此相关的“合群”“注重群体”常被看作是中华民族的一个重要特征。羔羊总是跪着吃奶,似乎懂得母亲的艰辛与不易,所以羔羊跪乳常被人们赋予“至孝”和“知礼”的含义。
| |
| | |
Loading ...
| | | |
|