订阅
报纸
纸质报纸 电子报纸
手机订阅 微商城
英语
学习
双语学习 热点翻译 英语视频
实用英语 报纸听力 TEENS对话
教育
资讯
最新动态 活动预告
备课资源 语言文化
演讲
比赛
精彩演讲
活动动态
用报
专区
高中   初中
小学   画刊
   电子版首页   |   高一   |   高二   |   高三   |   初一   |   初二   |   初三   |   小学   |   画刊   |   教育报   |   二十一世纪英文报

“两会”文件被译成六种外文

本文作者: 本报记者 王晓珊
  本月初,十届五次全国人民代表大会和全国政协十届五次会议(下称“两会”)在北京隆重举行。据了解,今年的“两会”是中国政府放宽境外媒体在华采访后的第一场“战役”。截至3月1日下午5时,已有2309名中外记者报名采访两会,其中外国记者达到504人。

  据了解,从上世纪80年代我国实施改革开放政策以来,每届“两会”的文件都被翻译成多种外国语言,以便使外国记者更好地了解“两会”。日前记者获悉,今年“两会”文件的翻译工作已由中央编译局文献部顺利完成。据了解,今年中央编译局的翻译工作包括:将十届人大五次会议的《政府工作报告》、国家发改委的《计划报告》和国家财政部的《财政报告》翻译成英、法、西、俄、日文;将《政府工作报告》翻译成德文;将全国政协十届五次会议的《常委会工作报告》翻译成英文。与往年不同的是,今年“两会”常委工作报告和法律草案首次提供了英文版。

  据中央编译局中央文献翻译部主任边彦耀介绍,本次翻译工作自今年1月29日持续到3月3日,主要由文献部的工作人员和外籍专家负责。据了解,参加翻译的中国翻译人员有数十人,外籍专家10余人。边彦耀告诉记者,两会文件的翻译量非常大,其中法、西、俄等语种每个语种约6万字,英文则达8万字。

  据介绍,两会文件由于涉及到政治、经济、文化等各个领域的专业术语,因而翻译工作对翻译人员的翻译水平与工作态度要求非常高。一般来说,全部翻译工作要经历初译、外籍专家审稿、初定、核对稿件等十多个步骤,译文才能最终确定。

  中央编译局副局长王学东向记者介绍说,外籍专家主要负责译文的文字润色工作。王学东表示,大多数外专都在中国生活了相当长时间,对中国的政治、经济等已有深入了解。近年来,越来越多的外国人参与到翻译我国最高机密文件的工作中来。

  
Loading ...
订阅更精彩
相关文章


 主办
联系我们   |    诚聘英才   |   演讲比赛   |   关于我们   |   手机访问
中报二十一世纪(北京)传媒科技有限公司版权所有,未经书面授权,禁止转载或建立镜像。
主办单位:中国日报社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版权所有 复制必究
网站信息网络传播视听节目许可证0108263   京ICP备2024066071号-1   京公网安备 11010502033664号
关闭
内容