机器翻译将取代人工翻译?
本文作者: 本报记者 田文
近年来,互联网的迅速普及对机器翻译(Machine Translation,简称MT)提出了更新的要求。如今,互联网已成为机器翻译技术的重要应用领域。根据LISA协会的统计数据,仅网上翻译服务一项,全球每年就有200亿美元左右的需求。
据了解,网上机器翻译的兴起仅仅是在近两三年,而机器翻译却已走过了50多年的历程。机器翻译是指利用计算机将一种自然语言转变成另一种自然语言的过程。用以完成这一过程的软件被称为机器翻译系统。机器翻译是一门交叉学科,它将语言学、计算机科学和自然科学紧密地结合起来,其目的是用来辅助人工进行翻译。
“在机器翻译方面,目前欧洲语言间的互译服务已相对完善。而欧亚语言互译,由于涉及到不同语系之间的转换过程,其难度更高,遇到的问题也更多。一般来说,目前机器翻译的准确率约为60%。但是,如果利用了翻译记忆库(Translation Memory,简称TM)——一个包含海量正确译文的语料数据库,其准确率可提高至80%。”LISA监管委员会代表、IBM全球化机构董事Charles Pau告诉记者。
目前,尽管机器翻译只能帮助人们了解文本的大意,无法让用户获得逐字逐句的译文,但其优势仍是不言而喻的。机器翻译不仅应用广泛,在技术文档的翻译、软件的本地化以及一些专业技术领域中扮演着重要角色,而其最大的优势在于它的速度。通过记忆、分析、交互的配合使用,机器翻译的速度要比传统人工速度快5至6倍。以中英文互译为例,专业人工翻译每小时仅能翻译200至500个中文字,而机器翻译完成这一工作只需几秒钟,且准确率可达80%左右。
“正确运用机器翻译的优势能对成本控制产生重大的影响。” 英国软件公司SDL技术负责人举例说,“SDL在为一欧洲酒店集团提供翻译服务时,第一年便为该集团节约了200万美元的本地化成本,并将信息翻译所需的时间从24个月缩短至8个月。”
采访中,记者了解到,众多跨国企业已将机器翻译作为其打开国际市场的技术利器,目前国内外翻译软件市场呈现一片蓬勃发展的景象。据业内人士估计,全球市场上各类翻译系统多达1000多种,其中包括IBM公司,以加拿大议会辩论记录为语料库开发的英法机器翻译系统;AT&T公司研发的语音翻译系统;美国卡内基梅隆大学研制的PANGLOSS翻译系统(西班牙语和英语互译)则采用三个翻译引擎——基于知识(规则)的翻译引擎、基于实例的翻译引擎以及基于词语转换的翻译引擎。
除了这些高端翻译系统外,针对普通消费者的翻译软件类产品同样是琳琅满目,如客户端翻译软件、袖珍翻译机等。国内具有一定规模的PC机器翻译软件也近20种。此外,人们现在还可以在网上免费享用翻译系统的服务。
面对繁荣的翻译软件市场,不少人开始思索,是否机器翻译的兴起能让人们最终摆脱外语学习的束缚呢?软件技术的进步又是否对翻译工作者造成冲击呢?
据业内人士介绍,自动翻译软件主要依赖三大要素:一是搜索引擎,二是翻译存储库,第三,也是最重要的因素则是译者或翻译团队。现在,很多大型翻译工程的操作方法便是先由软件系统译出大致内容,然后再由译者对初步翻译结果进行细致的修改和编辑工作。机器翻译可以做到“多、快、好、省”,而译者则能将译文达到“信、达、雅”的程度。
当然,目前机器翻译还存有很多技术难点亟待攻克,比如语序混乱、词义不准确等。据专家介绍,下个世纪的机器翻译研究应在以下三个方面有所突破:大语境,而不再是孤立句子地处理;基于理解而不再是停留在句法分析的层面;高度专业化和专门化。
“在本世纪,机器翻译是不可能取代人工翻译的。在现阶段,机器翻译软件只能作为辅助翻译工具。”华为技术有限公司高级工程师张建农说。
| |
| | |
Loading ...
| | | |
|