中文流行词汇英文译法
本文作者: 21ST
语言是社会的镜像。透过不断发展和变化的“流行词汇”,人们不仅可以捕捉到当今社会的热点事件和现象,把脉时下变迁的社会心理和文化心态,还能准确预测未来的流行趋势。为此,本版隔周为读者精心挑选一些中文流行词汇,以期帮助广大英语学习者及时把握英汉语言的动态变化,领悟语言所折射的文化信息。
职业医闹:hired hospital violator
点评:“职业医闹”是在发生医疗纠纷时受患方所托到医院吵闹甚至打、砸、抢以索取高额赔偿的社会群体。因此“医闹”可译为“hospital violator”。另外,“职业医闹”并非是真正的职业,充其量是一种非法职业,故“职业”一词不能直译为“professional”。根据该群体受雇于患方而闹事的特点,可将该词译为“hired hospital violator”。
背景:广东省全国政协委员彭磷基在今年两会中指出,“职业医闹”是近年来出现的一个非法职业,已成为一个社会毒瘤。广东卫生厅的调查结果显示,2006年上半年,全省共发生医疗暴力索赔事件200起,平均每月33起。他说,在现实中,当医闹在医院闹事而医方报警时,警察往往以“民事纠纷警方不便干涉”为由搪塞推诿。彭磷基建议,国家有关部门应明确对医闹行为的处理。
农村空壳化:rural emptiness of farmers
点评:“农村空壳化”是指在多数农民外出打工的情况下,农村只留下妇孺老弱的社会现象。因此,不能笼统地将该词语译作“rural emptiness”,而应译为“rural emptiness of farmers”。
背景:目前,我国农民工人数为1.5亿。广西人大代表赖每说,农村大量青壮年劳动力涌向城市,直接导致农村土地撂荒,社会事业搁置。长此以往,农村原有的资源优势会逐渐丧失。他认为,政府应该加大城镇化建设力度,加大实施惠农政策力度,尽可能让农民不远离家乡务工也能挣钱。
源泉扣缴:income-deducting taxation
点评:“源泉扣缴”指向纳税人支付所得款项时代为扣税的做法。 该词中的“源泉”是指纳税人所得的款项,故可意译为“income”而不宜直译为“source”。另外,若将从该缴税方式的字面意思入手,将该词直译为“the taxation deducted from the income”,则显得拖沓而不像术语。因此,这种从所得款项中直接扣除的缴税方式,可译作“income-deducting taxation”。
背景:今年两会的另一个热点是源泉扣缴。实行源泉扣缴最大的优点在于能够有效保护税源,保证国家的财政收入。
促流出:promotion of foreign-oriented investment
点评:“促流出”主要指逐步放宽对外投资的限制,进一步拓宽对外投资渠道,以引导资金有序流出的举措,因此,该词可译为“promotion of foreign-oriented investment”。
背景:方便外商投资政策也是今年两会亮点之一。有关专家指出,国际收支较大顺差仍可能在今后一段时期内持续存在,国际资本仍有可能大量流入,而且国际收支状况对我国经济发展与宏观调控的影响越来越大。对此,专家建议外汇局应该继续有序放宽企业和个人持汇、用汇限制,加快外汇市场发展,为银行的金融产品创新创造更加宽松的政策环境,扩大外汇市场产品,进一步完善汇率形成机制。
阳光权:sunshine right
点评:“阳光权”属于物权法的法律范畴,是指建筑物的建造不得妨碍相邻建筑物采光和日照的正常标准,因此“阳光权”可直接译为“sunshine right”。
背景:几年前鲜为人知的“阳光权”,如今已成热门词汇。两会期间提请审议的物权法草案对相邻建筑物的采光和日照作出了规定:建造建筑物,不得妨碍相邻建筑物的采光和日照。不动产权利人不得违反国家规定排放大气污染物、水污染物,弃置固体废物,施放噪声、光、电磁波辐射等有害物质。
翻译:孟凡君 北京师范大学博士后
审校:辜正坤 北京大学教授
| |
| | |
Loading ...
| | | |
|