字幕翻译组在中国流行
本文作者: 本报记者 田文
随着以流媒体技术为核心的新一代网络传输工具的普及,大容量视频的网络传播已如家常便饭。当《越狱》《绝望的主妇》《迷失》《CSI》《24小时》等美国热门电视剧,在美国本土播出6、7个小时后,中国影迷便能从网上轻松下载已镶入中文字幕的剧集视频。如今,中国人看美剧的选择日益丰富: BT下载、电驴下载、FTP、校园网、局域网、美剧论坛、在线影院……当然,还有DVD。
不知从何时开始,互联网上出现了一个名为“字幕组”的群体,他们以翻译国外电视剧为乐趣,语种遍及英文、日文、韩文,其中又以英文势力最大。“字幕组”通常以论坛为核心,以MSN或QQ等即时聊天工具来联络,从片源、时间轴、翻译、校对、压片到最后的视频发布,每个环节都有专人负责,彼此之间自发形成一个相对严密的组织。虽然目前在中国,私自为英美电视剧配上字幕的行为受到一些法律界人士的质疑,不过《纽约时报》等国外媒体却将“字幕组成员”称为“打破文化屏蔽者”。
采访中,记者了解到,目前,国内几大知名的影视论坛,如伊甸园、风软、磐风灵软等均拥有各自的字幕组,这些论坛也常年招募翻译高手。记者在伊甸园论坛上发现,该字幕组长期招募各语种(英、日、韩、德、法、俄、意、西及其他)字幕翻译、听译及时间轴制作人员。要加入字幕组,译员必须具备以下基本条件:热爱电影或美剧;有一定的网络条件(公众网资源下载速度10KB/s以上);有一定的业余时间(平均每月10小时以上);做事踏实认真,具有敬业精神、团队精神和强烈的责任感;目前不在其他电影或美剧字幕组效力或担任职务。
据业内人士介绍,在这一整套“工程”中,字幕翻译工作是其中专业性最强、语言水平要求最高的一项技术活。一般而言,字幕是指在保留影视原声的情况下,将源语译为目的语并叠印于屏幕下方的文字,其主要功能是提供信息。由于字幕具有一现即逝的特点,为确保信息的衔接性和连贯性,字幕语言一般选用常用词、小词和简短词汇;句式简明、精悍,避免使用过长的插入成分、分词结构和从句。
在新加坡攻读语言学博士的罗严曾在“伊甸园论坛”从事了一年的英语字幕翻译工作,她告诉记者:“字幕翻译让我学以致用。我认为听译是翻译的最高境界,每次听译一部时长约为一小时剧集,至少花费10小时的时间,常常工作到凌晨,还须得反反复复听上好几遍。尤其是遇到一些不太熟悉的人名、地名、俚语、典故等,我们还需要不断查询字典和各类资料。”“中文字幕组是中国特色的产物。在新加坡,美剧迷们的英文水平比中文更好,中文字幕组在其他国家没有生存的必要和空间。”罗严说。
从事网络维护的程序员唐劲成为字幕翻译组成员,则完全是出于对美国影视文化的热爱。“在欣赏国外影视剧的过程中,我能了解美国日常生活的方方面面,从政治、历史到文化艺术。这比枯燥的课本要生动、有趣得多。” 他认为在字幕翻译工作中,将美国的民间谚语译成中文最具挑战性。“记得《欲望都市》中有一句台词‘I thought you two would hit it off.’,我按照中国流行的说法,将其译作‘我想你们俩会来电。’《越狱》中的经典名句‘Preparation can only take you so far.’则被译成‘谋事在人,成事在天’。此类具有中国特色的句子须得经过译者多次地打磨和思量,颇费脑筋。” 唐劲举例说。
据了解,字幕翻译工作是一项纯粹的义务劳动,没有任何的经济报酬,唯一的回报就是论坛积分。因此,这些不计名利报酬、处事低调的“字幕义工”深受网民的欢迎。不过,由于这些“字幕义工”大部分并非翻译专业人士,且许多美剧涉及大量的专业术语,如《CSI》中经常出现解剖学的长串拉丁文;《NCIS》中不时冒出的军事术语;《威尔与格蕾斯》则是一部美国流行文化百科全书。这些美剧中暗藏各种语言玄机,即便是具有医学背景、军事背景的译者也未必能够百分百胜任。因此,目前民间字幕翻译的质量尚存在诸多问题,例如译名不统一、错译、盲译、理解错误、句式过长、死板;甚至出现错字与病句等。
相对于民间字幕翻译组的草根性,官方电视台的字幕英译则规范、专业、严谨得多。香港电视广播有限公司高级翻译员方奕鹏说:“翻译字幕前,电视台会分发一盒录像带和一篇文稿,我们会先将整部影片仔细看完一遍,对其内容、人物和背景有一个概括性的了解,然后再着手进行翻译工作。电视台翻译字幕的具体流程是:首先掌握演员或旁白说话的节奏,遇到自然停顿的地方,在文稿上进行分句;其次检查文稿内容是否正确,语言是否简洁、明确,每行中文字幕不超过15个字,且须包含一个完整的意思;最后,对所翻译的字幕进行校对、核实,必要时重看影片。通常,翻译一部片长为两小时左右的电影,大约需时两至三天;一小时的剧集也需要一至两天的时间;翻译纪录片的时间则更长。”
无标题文档 民间字幕组翻译流程 所有的字幕组都在和时间赛跑,都希望在第一时间将中文字幕发布出来,以增加论坛的点击率和下载率。据悉,字幕组从接收片源到上传字幕所经历的六个小时的“生死时速”大致分为如下步骤(以翻译《越狱》剧集为例) : 第一步骤:传输 当FOX电视台播放完一集《越狱》后,国外的留学生便将片源从国外BT网站上传至国内字幕组的FTP,该工作大约需耗时半小时。英文字幕通常由录制人员直接用MSN或QQ传给字幕总监,字幕总监再分发给翻译组员。字幕组通常由时间轴、翻译、校对和压片人员组成。 第二步骤:配轴 当新一集《越狱》的无字幕视频准备完毕后,先由时间轴人员清理字幕里的广告,并为英文字幕配上时间轴,即“从几分几秒到几分几秒,某个角色说了什么话”,做这项工作最重要的是细心,大约需耗时两个小时。 第三步骤:翻译 字幕总监收到配好时间轴的英文字幕后,分派给4名译者。在google、字典、资料等辅助工具的帮助下,每位译者以200句对白/10分钟的速度进行字幕翻译。此翻译过程大约需耗时两个小时。 第四步骤:校对 翻译完成后,专门的校对人员进行最后的把关工作:纠正翻译错误、统一翻译风格,并重新检查时间轴。 第五步骤:发布 校对完毕后,字幕总监便可以在网上发布中文字幕文件了。通常,他们还会同时将简体中文转换成繁体格式,连同英文字幕一并打包,单独提供下载。 根据国内知名字幕网——射手网的统计数据,《越狱》第二季第13集由伊甸园论坛最早发布,从北京时间上午9点30分拿到片源,到当天下午16点零2分在网上发布,只用了6个半小时。伊甸园字幕组文件发布后被下载了1万多次,而3个小时后上传的另一个字幕组的中文字幕,下载量不足其1/10。该数字或许可以解释为何字幕组之间会展开“生死时速”的竞争了。 字幕翻译组的法律隐患 虽然民间字幕组获得了众多网民、美剧迷的拥护和肯定,但是从法律角度来看,许多律师还是对其行为提出了质疑。 上海国浩律师集团事务所版权问题专家施伟刚律师认为,字幕组不经过授权便自行进行翻译,侵犯了美剧的版权。只有像中央电视台那样正式引进国外电视剧的版权之后再进行翻译,才是正规合法的方式。 北京普天成律师事务所的申冰律师也认为,虽然字幕组事先作出了免责声明——不涉及商业用途。但由于发布者不可能控制视频文件仅在研究范围内使用,实际上会造成对版权的侵害。因此,在明知有可能广泛传播的情况下,这种声明是无效的,并不能免除其在版权纠纷中的责任。 |
| |
| | |
Loading ...
| | | |
|