中国文学“走出去”步伐加快
本文作者: 本报记者 陈娜
近日,中国出版业“走出去”项目进展迅速:3月6日,中英双语的“中国图书对外推广网”正式开通;向海外介绍中国图书的平面媒体China Book International同时正式创刊;3月22日,新闻出版总署出台了“支持重点出版企业申办出口权”“‘走出去’图书书号不限量”等八项优惠政策,支持中国图书“走出去”。业内人士普遍认为,随着八项优惠政策的进一步落实,中国出版企业“走出去”的重要一步即“向海外输出图书版权”进展有望提速。
而就在几天前,人民文学出版社(下称“人文社”)与美国哈珀柯林斯出版集团(下称“柯林斯集团”)分别在中国和美国推出了由双方合作出版的一部重要作品:中国姑娘范祎的双语小说——《剑鸟》。中美两国颇具实力的出版机构合作出版此书,也成为“文化走出去战略”具有积极意义的经典案例。
2006年,第十三届图书博览会实现了1.23:1的版权贸易顺差,同年10月的法兰克福书展输出版权1936项,中国图书走出去的号角声日渐响亮,文学作品走出国门的步伐也逐渐加快。而对于如何实现文学作品“走出去”,各家出版机构也各有不同的途径。记者在采访中发现,除了在国外实现“本土化”出版和发行外,依靠国外出版机构“借船出海”和通过版权代理机构进行版权输出是国内文学作品走向海外的两种主要方式。
建立本土自有销售网络
对于实力雄厚的出版机构来说,在海外建立分支机构,实现图书出版和发行的本土化,是一种有效的海外推广策略。2006年,中国国际出版集团图书版权向国外输出数量达225项。该集团副总裁齐平景认为,“本土化”是该集团取得这一成绩的重要原因。
据中国国际出版集团旗下的中国外文局有关人士介绍,2002年,外文局通过其旗下的驻美常青藤公司成功收购了一家有40多年历史的美国书刊发行公司,并将其更名为长河出版社,雇用美国当地员工进行图书编辑出版和发行销售。该社成立以来,已出版50多种英文图书。目前,外文局每年通过长河出版社发行到北美地区的图书有10万多册,近5年来与美国图书批发商贝克泰勒、图书连锁店巴诺书店和博得书店、网上书店亚马逊等都签订了发行合同。此外,该社的图书还直销给美国的图书馆、学校,并出口到世界其他地区。
外文局的这种本土化的操作方式除了运用于美国图书市场外,还包括中东和拉美地区。“本土化的操作方式使中国的文学作品更好地进入对象国主流社会。这一举措以国内资源为依托,把选题策划和印刷发行前移到对象国和地区,打通对象国的发行渠道;国内根据前方要求编辑制作,并聘请对象国人员参与书刊的编辑策划印刷发行工作,利用他们的视角和语言优势,提高书刊的针对性。图书出版后,利用对象国的渠道进行销售,形成‘前店后厂’和‘两头在外’的出版发行模式。”外文局常务副局长郭晓勇这样表示。
合作出版实现双赢
除了本土化出版和发行的模式之外,多数的国内出版社在进行海外图书推广时,则通过与国外出版机构强强联手,借助对方在海外成熟的销售渠道进入当地主流图书市场。人文社与柯林斯集团于去年8月签署协议,计划用5年时间将50本中国当代文学精品输出到英美国家的主流图书市场;同时,重庆出版集团与英国坎农特出版集团签署合作协议,计划在30多个国家出版“重述神话”系列中国卷图书。据悉,凡入选“重述神话”项目的图书将由34家加盟出版社用本国语言出版,这就意味着每部作品将用20多种语言出版。
人文社版权部主任王瑞告诉记者,近年来,随着中国经济的不断发展,外国读者了解中国的意愿不断加强,与此同时,国家对中国文化海外输出支持力度逐步加大。在这一背景下,近年来不断有外国出版机构主动与人文社接洽版权合作项目,双方的交流开始增加,沟通渠道不断拓宽。据了解,目前,该社与柯林斯集团共同合作的中国现当代文学作品译介项目运作良好。首批图书包括张炜的《古船》、沈从文的《边城》和老舍的《骆驼祥子》。这些图书由柯林斯集团从美国寻找译者,此次推出的这三本作品就是由美国圣母大学的著名汉学家葛浩文(Howard Goldblatt)及西方研究近现代中国文学领域的杰出翻译家翻译的。
另据记者了解,今年年中,畅销书《狼图腾》将由英国企鹅出版集团在英、美、加拿大、新加坡等英语国家陆续出版发行。据该书策划、长江文艺出版社图书中心主任安波舜介绍,《狼图腾》的输出不仅创下了10%的版税收入纪录,也是我国图书首次被一次性买断全球英文版权。迄今为止,该书已经输出近30个语种的版权,预计发行到110多个国家和地区。
据介绍,《狼图腾》的海外推广运作主要通过两个步骤:长江文艺出版社首先向国外出版机构版权部和大型版权代理公司介绍《狼图腾》这部作品;然后邀请国外评论家在如《泰晤士报》《时代周刊》《南德意志报》《意大利邮报》这样的当地主要媒体发表文章,引起对象国出版界的重视。而据记者了解,这种“借船出海”的推广策略目前较为普遍。
版权代理方式前景广阔
除了“本地化”出版和“借船出海”外,通过国内外版权代理机构也是文学作品输出的渠道之一。而记者在采访中也了解到,不少业内人士认为,对于我国出版界来说,通过版权经纪公司健全成熟的海外网络实现图书版权的输出是未来中国图书“走出去”的可行之举。据了解,目前在国内,中华版权代理总公司、广西万达版权代理中心等几家国有版权代理机构都有非常稳定的对外交往与合作渠道,比较了解海外市场需求。
据悉,今年下半年,由“久安版权代理公司”代理输出的中国作家余华的《细雨中的呼唤》将由兰登书屋在全球推出,王刚的《英格力士》也被企鹅出版集团的Viking公司一次性买断全球版权。
尽管版权代理方式被业内人士看好,但就目前形势而言,国内版权代理所作的工作更多在于图书版权的引进,而对于版权输出的功用仍然有限。长江文艺出版社版权部的陈俊帆告诉记者,在文学作品的版权输出上,出于经济风险方面的考虑,版权代理更倾向于选择名家名作或国内畅销作品;而对于普通作家的作品,要通过版权代理输出并非易事。尽管如此,这种新型的模式仍然受到诸多出版社的关注。
去年8月第十三届图书博览会期间,兰登书屋全球出版总监波妮阿默(Bonnie Ammer)在兰登书屋版权购买和销售的主题讲座中表示,国内出版社在初次接触美国的出版社时可以聘用美国本土的代理商代表其开展输出项目,进行谈判,从而节约精力,达到事半功倍的效果。同时,阿默也提醒中国的出版社,在向外国出版商推介图书时,要准备一份内容翔实的翻译出版提议书,其中包括:对图书和作者的简单介绍及相关销售信息、高质量的图书章节摘选的英文译稿和详细地介绍能够以何种形式在哪些地理区域推出该书的英文说明材料,并提供关于出版形式的可行性建议。此外,出版提议书中还应注明要求版权购买方报价的截止日期。
成功案例 《剑鸟》(Swordbird) 该书为中英文对照本寓言体小说。恶鹰特纳特(Turnatt)为统治森林,施计挑拨,让红蓝两大鸟群争斗不息并从中渔利。不仅如此,特纳特还抓走小鸟,逼其服苦役,建造城堡,意图关押所有的鸟儿。脱逃的“鸟奴”米尔丁(Miltin)为求得神奇的“剑鸟”出山拯救森林,和伙伴们踏上了危险的行程,寻找能让剑鸟动心的绝世宝石。最终群鸟借助神鸟——剑鸟的力量打败特纳特取得了胜利。小说强调:宣扬战争与恐怖袭击是非常错误的,要把和平的信息传达给其他人。 该书是人民文学出版社与美国哈珀柯林斯集团去年签署的版权合作项目的试刀之举,由哈珀柯林斯出版集团和人民文学出版社先后在美国和中国分不同版本出版发行。中美两国最具实力的出版机构同时出版此书,是“文化走出去战略”具有积极意义的经典案例。 作者范祎出生于北京,七岁时随父母移居到美国。留美两年后,范祎开始用英语写作《剑鸟》。书稿完成后,范祎将其投给哈珀柯林斯出版集团总裁兼首席执行官简弗里德曼并得到了极高的评价。弗里德曼将书稿转给了哈珀柯林斯儿童图书公司于今年3月正式出版,上市的当周就冲上了纽约时报畅销儿童小说的排行榜。人民文学出版社副社长潘凯雄认为:“12岁的女孩,用两种语言和两种思维写作,本身就是一个奇迹,但我们更看重的是图书自身的品质。”据悉,该书前传——《探索》拟于明年在国内出版。 《狼图腾》 2004年4月,一部以狼为叙事主体的小说《狼图腾》为我国书市注入了活力,截至目前,该书的总销量已经超过100万册。2005年8月30日,英国企鹅出版集团以10万美元预付款、10%的版税与长江文艺出版社签署合约,买下《狼图腾》一书的全球英文版权。在我国每项版权输出所得版税从未超过5000美元的背景下,该项合作具有特殊意义。 今年年中,这本小说将陆续在英、美、加拿大、新加坡等十余个英语国家面市。 据悉,《狼图腾》的输出不仅创下了版税收入纪录,也是我国图书首次被一次性买断全球英文版权。据介绍,企鹅出版社此后将按10%的比例支付版税。一般我国图书版权输入的版税平均在6%至7%,如此高额的预付款和版税在我国均属首次。 据企鹅出版集团亚洲区总裁彼得菲尔德介绍,他看中《狼图腾》的原因在于:与具有鲜明中国特色题材的图书不同,此次企鹅选中《狼图腾》恰恰是缘于其题材的全球性。彼得菲尔德认为,《狼图腾》是讲述了人与动物如何相处、如何解决农耕文明与游牧文明的冲突等,而这些是全世界都在关注的话题。这本图书讲述的故事包含了整个人类的价值观念,这样的题材非常适合海外读者。 据了解,希望引进该书版权的其实并非企鹅集团一家。当时曾有多家海外出版机构和版权代理机构与长江文艺出版社洽谈过此事。该社经过对比权衡最终还是敲定与企鹅出版社合作。 |
---|
| |
| | |
Loading ...
| | | |
|