《王者之心》的国内发行方协助推广公司新华展望公司负责人何志凯也表示,“作为国内推广发行方,他们有权决定影片的中文译名。英文电影的中文译名应兼有雅与俗的味道。如果将Tristan and Isolde直译为《崔斯坦与伊索德》,未免太过于直白,而且很多国外经典电影译名都不是直译的,比如《虎胆龙威》的英文名字就是Die Hard,该名字直译为《顽固分子》,相比之下,《虎胆龙威》更为经典。”
事实上,意译的影片名有不少是经典之作,如Gone with the Wind被译成《乱世佳人》Ghost被译成《人鬼情未了》Leon,The Professional被译为《这个杀手不太冷》Top Gun被译为《壮志凌云》等。当然,也有不少直译的经典译名,如The Bathing Beauty被译为《出水芙蓉》The Sound of Music被译为《音乐之声》A Walk in the Clouds被译为《云中漫步》Pretty Woman被译为《风月俏佳人》等。这些影片译名在保留原电影名精髓的同时,体现了汉语语言的优美,让人叹服于翻译的艺术及译者的独具匠心。
中报二十一世纪(北京)传媒科技有限公司版权所有,未经书面授权,禁止转载或建立镜像。 主办单位:中国日报社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版权所有 复制必究 网站信息网络传播视听节目许可证0108263 京ICP备2024066071号-1京公网安备 11010502033664号