中文流行词汇英文译法
本文作者: 翻译:赵冬 北京外国语大学教师
两限房:apartment with double limitations
点评:“两限”一词在此可用 “double limitations”来翻译。 “house”在英文中一般指独栋小楼,其价格是普通百姓所承受不起的;“flat”在现代美语中主要指建筑结构较差的、无暖气或热水供应的一套房间,两者皆不宜选用。 “apartment”在美语中指“一套公寓房间”,适合指代中国老百姓所买的新居。故整个词可译成“apartment with double limitations”。
背景:近日,北京市国土局透露了首批推出的三块“两限房”用地,并表明拆迁户优先购买。一时间,“两限房”成为众多老百姓关注的焦点。“两限房”一方面限制价格,使其低于同质普通商品房的平均价格;另一方面限制居住面积,一般在90平米以下。
考碗族:gold-bowl seekers
点评:“铁饭碗”一般译为“iron bowl”, 以此推知,“金饭碗”应为“gold bowl”。考碗族是竭力追求“金饭碗”的一批人,故可译为“gold-bowl seekers”。
背景:4月,应届毕业生找工作进入了最后的冲刺阶段。前不久,在杭州举行的新春以来规模最大的一次招聘会上,出现了这么一群人,他们不进企业,不进公司,而是四处参加公务员考试或事业单位的招聘考试,考不到“金饭碗”,决不停下脚步。人们给予他们一个非常新鲜的名称-- “考碗族”。
没女:piteous girls
点评:与“漂亮女孩”“靓妞”等词相比,“美女”一词显得文气,可译为“beauteous girls”;“没女”一词得益于谐音之妙(“没”和“美”),译成“piteous girls”在一定程度上既有异曲同工之妙,又保留了“美女”一词的“文”味儿。“没女”没有什么可炫耀的资本,如青春、模样、文凭等,所以还是能够得到众人的同情吧。
背景:近期,“没女”一词在都市白领女性中大行其道。顾名思义,“没女” 指的就是那些要啥没啥的女性--没长相、没青春、没学历、更没钱。该词反映出当下众多都市大龄女性的尴尬境地,但也隐含了她们不矫揉造作的“草根”精神。
官梯:ladder of promotion
点评:国人所谓升官也就是西方人的升迁(promotion)。英文 “ladder”在《圣经》中指雅各梦中爬向天堂的梯子(Jacob’s ladder),说得通俗一点,就是向上爬。在这点上,笔者认为英语中的表达与我们是相通的。
背景:官位、权力和财富构成奇妙的“三位一体”,而“官梯”是通向这一切的隐性绳索,也就是升官发财的阶梯。如今,当谈论到那些片面追求GDP增长,漠视老百姓利益的干部时,“官梯”一词也被越来越多地提及。
砸星运动:modern iconoclastic movement
点评:在公元8至9世纪的拜占庭,“毁坏偶像运动”十分盛行,通过毁坏画像的方式来反对宗教上的盲目崇拜。在新教改革时期也有类似情况发生,这一运动被称为“Iconoclasm”。现在,大家所崇拜的“明星”对应英语中的“pop idols”或“pop icons”,因而,砸星运动可译为“modern iconoclastic movement”。
背景:“杨丽娟事件”还未平息,郑州一批刘德华歌迷又发起“砸星运动”,对刘德华在此事件上的反应表示失望。他们在郑州市举行首次“砸星运动”,打着写有“砸星运动”的条幅,把收藏的刘德华的光盘、海报等物品纷纷砸毁,旨在呼吁追星族尊重明星的生活,更要尊重自己的生活。
| |
| | |
Loading ...
| | | |
|