4月流行中文词汇英译
本文作者: 翻译:孟凡君 北京师范大学博士后
语言是文化的载体。"流行词汇"反映了文化发展的最新动态,充当着社会流行文化的风向标。本栏目特精选当前社会的热点词汇和表达,以期帮助英语学习者及时了解社会最新语言动态,品味中英文表达的异同。
D字头列车:bullet train
点评:"D字头列车"是第六次铁路大提速开行的动车组,其另外的称谓是"子弹头列车",鉴于"子弹头列车"的字面意思更能形象地体现"D字头列车"的快速特征,故"D字头列车"亦可译为"bullet train"。
背景:近日,最引人关注的新闻莫过于D字头列车了。该列车指的就是火车第六次大提速开行的动车组,其车厢自带动力,类似地铁列车。尽管车速的确提高了不少,可不菲的票价却让出行的老百姓望而却步。
公交优先:public transportation first
点评:"优先"一词本可译为"preference"或"priority",但若将"公交优先"译为"public transportation-preferred",则显得不够通俗。因此,不妨借鉴"女士优先"(lady first)的英语表达方式,将"公交优先"直接译为"public transportation first"。
背景:"公交优先"是北京市政府最新出台的举措,通过建立公交专用车道来减少交通压力。这项对症下药的措施有助于改善北京市目前的交通状况。
职业粉丝:professional fans
点评:"职业粉丝"是对从单纯的狂热群体蜕变成的以"粉丝"为名的职业运作团队的称谓。"粉丝"是英语"fans"的音译,故"职业粉丝"可译作"professional fans"。
背景:眼下,众多选秀节目催生了一大批"职业粉丝",他们早已从单纯的狂热群体蜕变成了以"粉丝"为名的职业运作团队。他们分工明确,如财务部、采购部、策划部、公关部等部门,运作有序,大有成为一种新型行业的趋势。
炒:stir craze for
点评:如果说"炒股"可译为"speculate on the stock exchange",那么"炒明星"等词中的"炒"字就难以如法炮制了。但是,无论"炒"什么,无非都是人为的推波助澜将某事搞得沸沸扬扬。基于这层含义,可将"炒"字译为"stir craze for"。
背景:经过近两个月的评选,"中国2006最热字词"新鲜出炉,位列榜首的是"炒"字。2006年至今,炒股、炒基金、炒房、炒明星等带热了"炒"字的流行。
| |
| | |
Loading ...
| | | |
|