订阅
报纸
纸质报纸 电子报纸
手机订阅 微商城
英语
学习
双语学习 热点翻译 英语视频
实用英语 报纸听力 TEENS对话
教育
资讯
最新动态 活动预告
备课资源 语言文化
演讲
比赛
精彩演讲
活动动态
用报
专区
高中   初中
小学   画刊
   电子版首页   |   高一   |   高二   |   高三   |   初一   |   初二   |   初三   |   小学   |   画刊   |   教育报   |   二十一世纪英文报

标识翻译中的“环境”“情景”因素

本文作者: 21ST
  

  编者按:北京市出台的地方标准《公共场所双语标识英文译法》为公共标识提供了规范译名。本栏目向读者介绍公共标识正确译名的内涵及意义,并按照道路交通、旅游景区、商业服务业、体育场馆、医疗卫生5个系列,每期选登部分标识的英文译法,供读者参考。

  双语标识

  道路交通双语标识(三)

  警告提示信息译法

  公共汽车优先 Bus Priority

  紧急情况,请拨打XXX Call XXX in Emergency

  前方学校 School Zone

  让 Yield

  停 Stop

  禁扔废弃物 No Littering

  基础设施信息译法

  休息处 Rest Area

  服务区 Service Area

  检票处 Ticket Check

  售票处 Ticket Office/Tickets

  补票处 Fare Adjustment

  换票处 Ticket-Changing

  道路信息译法

  街 (大街)Street (St)

  小街(条、巷、夹道)Alley

  内大街 Inner St

  外大街 Outer St

  斜街 Byway

  胡同 Hutong

  IN the list of bilingual (双语的) public signs issued on November 3, 2006, “严禁明火” is translated into “No Open Flame”. One user suggests that a separate(分开的) English translation of “森林内禁止烟火” be provided since it is so different from “严禁明火”. There is no question that you can translate it into “No Flame in the Forest, Smoking or Lighting Fires Strictly Forbidden in the Forest”, or whatever. The real question is: is it necessary to translate every Chinese word into English? The answer is, “No”!

  It is important to note that we pick up information from environments(环境) and situations(情景) as well as from public signs. If the sign board is put up in a forest, then “森林内” in “森林内禁止烟火”does not have to be translated into “in the forest”, because this piece of information is already there in the environment. Of course, if it is put up at the edge(边缘) of the forest, this bit of information needs to be overtly(公开地) supplied.

  Note also that there might be a causal(原因的)relation between two situations. What does the English proverb(谚语)“Where there’s smoke, there’s fire” tell us? Well, it tells us that there is an informational link between a smoke situation and a fire situation. Since the information that there is smoke can be derived(推导出) from the information that there is fire, “烟”(smoke) doesn’t have to be translated into English either. Why, then, does the Chinese public sign contain the word “烟”? Well, we don’t accept “禁止火”, which means the same as “禁止烟火”, most probably for prosodic(韵律的) reasons.

  

  

  

  
Loading ...
订阅更精彩
相关文章


 主办
联系我们   |    诚聘英才   |   演讲比赛   |   关于我们   |   手机访问
中报二十一世纪(北京)传媒科技有限公司版权所有,未经书面授权,禁止转载或建立镜像。
主办单位:中国日报社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版权所有 复制必究
网站信息网络传播视听节目许可证0108263   京ICP备2024066071号-1   京公网安备 11010502033664号
关闭
内容