|
提升阅读技能 缩短主题推理时间
本文作者: 21ST
编者按:《外语教学与研究》2007年第3期共涵盖语言学、外语教育、翻译研究和书刊评介四个板块。其中,教研论文的内容主要涉及题元、论元和语法功能项关系研究、论元特征满足度研究、隐喻语篇组织功能研究、最佳外语学习语境研究等话题。此外,本期还对《基于语料库的语言研究——高级读本》《翻译与创造性》等新书进行了简要介绍与点评。 下面,编者将本期论文视点简要介绍如下: 关于句子理解的研究,学术界主要有两大派别:原则论和制约论。在制约论中,竞争模型受到了许多研究者的关注。竞争模型认为,句子理解是句法、语义信息相互作用而产生的形式——功能投射。 为了更好地解释词汇语义信息在句子理解中的作用,《竞争模型中的语义线索:论元特征满足度》一文的作者提出了一条代表名词和动词词汇语义信息的新线索:论元特征满足度。作者认为,句子理解的形式——功能投射是形式层上的名词投射到功能层上的论元的过程,动词在功能层上对论元有语义上的特征限定。论元特征满足度就是形式层上的名词对功能层上的论元特征限定的满足程度。作者提出假设,论元特征满足度高的名词将在句子理解中更有机会被投射到论元上。该假设在作者的两个实验中得到了证实。 语言类型学、心理语言学、语言习得等领域的大量研究显示,对英语学习者来说,主语关系从句比宾语关系从句更易处理,使用更频繁,习得更简单。但这些研究很少考虑句中名词的生命性因素。 在《当可及性遇到生命性:中国学习者英语关系从句使用行为研究》一文中,作者通过研究统计分析了两个中国学习者语料库中的部分语料,并通过补全句子测试和合并句子测试的手段考察了一组大学生对英语关系从句的使用情况。通过分析作者发现,可及性和生命性都在一定程度上影响学习者对不同类型关系从句的使用。从整体看,可及性的作用明显,主语关系从句比宾语关系从句使用更频繁,正确率更高;但当先行语为无生命名词时,主、宾语关系从句的差异会大幅度减小;当从句内名词同时为有生命时,宾语关系从句的使用则会超过主语关系从句。 语言使用离不开语境。语境研究历史悠久,在学术界普遍公认的一个定义中,语境包含8个要素,分别是情景、参与者、目的、行为顺序、语气、途径、规约和体裁。这个定义告诉我们:语境合成于多个因素,每个因素可视为一个变量,每个变量被赋值后便有一种组合,每种组合又构成一个具体的语境。 《论外语学习的语境》一文的作者从语言使用的互动本质出发,探讨了与外语学习语境有关的变量,引入了人际互动、语层互动、直接语境、间接语境、真实语境、互动量等关键概念。在阐释这些概念的基础上,作者论述了互动在外语学习和使用上的核心作用,并指出,学习者在语境中与本族语人互动会取得最佳外语学习效果。 本期,编者特为读者选登《中国学生英语叙事性语篇即时主题推理时间进程研究》和《中国英语学习者词汇翻译的认知机制探讨》两篇论文的部分内容,以期为一线教师提供教研参考。 目录 (2007.3) 语言学 题元、论元和语法功能项——格标效应与语言差异 / 胡建华
竞争模型中的语义线索:论元特征满足度
/ 董燕萍 蔡振光
隐喻语篇组织功能研究——标题与正文之间的组织关系
/ 廖美珍
进化论与相对论之争——儿童色彩语码习得过程中的文化与性别问题
/ 杨永林
外语教育
论外语学习的语境
/ 王初明
当可及性遇到生命性:中国学习者英语关系从句使用行为研究
/ 李金满 王同顺
中国学生英语叙事性语篇即时主题推理时间进程研究
/ 范琳 刘振前
翻译研究
基于语料库的汉语翻译小说词语特征研究
/ 胡显耀
中国英语学习者词汇翻译的认知机制探讨
/ 王璐璐 丁国盛 彭聃龄
翻译的自律与他律——赫曼斯访谈录
/ 黄德先
书刊评介
声调音系学研究的重要进展——Moira Yip 《声调》评介
/ 范俊军 宫齐
《 基于语料库的语言研究——高级读本》述介
/ 钱毓芳
《翻译与创造性》介绍
/ 王心洁 王琼
中国学生英语叙事性语篇即时主题推理时间进程研究
推理,即语篇中没有明确提到的信息被激活,或从语篇已知的语义信息中产生新语义信息的过程。而主题推理是指读者阅读语篇时形成的关于语篇的结构、要点和主题的加工活动,它能帮助读者建立起关于语篇统一、综合的心理表征,保证语篇以较稳定的方式存储于记忆中。
读者在阅读语篇的过程中,需要将语篇所要表达的内容形成一个整体表征,从而形成语篇的主题。当前关于语篇主题形成较为普遍接受的观点是,主题是读者在阅读过程中建构而成的。主题推理能力较强者,在阅读中能持续进行语篇信息之间和语篇信息与一般知识之间联系的微观加工,逐渐抽象出语篇的主题,在阅读完成后形成关于语篇主要意义的表征。
20世纪70年代以来,有关推理的研究在实验心理学、认知科学等领域引起了广泛关注。研究推理加工的时间进程是推理研究中的一个重要方面。国外研究者对一语读者主题推理时间进程进行了研究,并未取得一致结论。而且学术界迄今尚缺乏对第二语言学习者主题推理时间进程的研究。
研究目的
本研究主要考察中国英语学习者叙事语篇即时主题推理加工的时间进程。具体考察SOA(即启动呈现和目标呈现之间的时间间隔)启动条件(200、500和800毫秒)和语篇主题适当性对不同阅读能力的中国英语学习者叙事语篇即时主题推理时间进程的影响以及这些变量间的交互作用,同时考察EFL读者在固定步速呈现模式下主题推理的产出能力。
受试
受试为中国海洋大学非英语专业一年级本科生。受试首先经过阅读水平测试,区分出高、低阅读技能者。阅读水平测试材料为两套大学英语四级阅读试题,另以英语期末阅读成绩作为参考。最终筛选出126名学生参加实验,高技能阅读者和低技能阅读者各63名。
实验程序
实验采用了一语推理研究中广泛运用的即时研究方法(on-line inference measures)——阅读时间法。实验在安装即时反应实验软件的联想微机上一人一机进行。受试在正式实验前先在笔者指导下阅读指导语,熟悉实验程序和要求。笔者在指导语中告诉受试要理解所阅读的段落,并准确快速地做出反应。整个实验持续约25分钟。
结果与讨论
本研究考察了中国英语学习者阅读叙事性语篇过程中主题推理加工的时间进程。研究发现:
1) 阅读技能与SOA启动条件均存在显著主效用,但阅读技能与SOA启动条件间不存在显著交互作用。
2) 主题适当性存在显著主效用,且主题适当性与阅读技能交互作用显著。
3) 主题适当性与SOA启动条件间、阅读技能、主题适当性与SOA启动条件间均不存在显著交互作用。
本研究还发现,受试的问题理解得分低且词汇判断错误多,与一语相关研究受试的问题理解得分高且词汇判断错误少形成对照,说明第二语言学习者受其目标语水平的限制不能兼顾词汇判断任务与语篇意义的理解。
此外,本研究也同时考察了在固定步速呈现模式下,第二语言学习者主题推理能力的个体差异与我们在自定步速呈现模式下二语学习者主题推理能力的个体差异研究形成互补(参见范琳2006)。在实验中,高阅读技能受试比低阅读技能受试的平均反应时间快,说明高、低阅读技能受试在主题推理能力上确实存在差异。高阅读技能受试能较好地整合语篇中的信息,建立较为连贯和完整的语篇表征,因此能较快地做出主题推理。
中国海洋大学 范琳
山东大学 刘振前
中国英语学习者词汇翻译的认知机制探讨
翻译是在保持语义不变的条件下将一种语言代码转换为另一种语言代码的过程。研究翻译过程可揭示双语者的两种语言在大脑中的表征方式,以及表征间的关系,对揭示大脑语言功能具有重要意义。翻译研究的一个重要实验发现是翻译过程中存在不对称性,表现为双语者将第二语言翻译成母语(反向翻译)的时间要快于将母语翻译成第二语言(正向翻译)。近年来,研究者们日益关心概念—语义在翻译中的影响。新近一些研究表明,在两种方向的翻译过程中,语义中介的作用都应占主要地位。
本实验比较了两类名词的翻译过程。一类是具有高表象性的名词:如“骆驼”,这类词很具体;另一类是低表象性的名词:如“选择”,这类词比较抽象。根据概念的层次理论,越是具体的词概念等级越高,所以表象性的不同反映了两类词在概念水平上的差异。
实验目的
本实验的目的在于考察词的表象性高低对不同方向的翻译过程的影响。
受试
受试为北京师范大学30名在校本科生和研究生,年龄从20岁到31岁,平均22.5岁,包括18名女生和12名男生。受试均为非英语专业学生,母语为汉语,第二语言为英语,且都通过了大学英语六级考试。所有受试的视力或矫正视力正常。
设计
本实验为2(翻译方向)×2(词的表象性)受试内设计。翻译方向的两个水平分别是正向翻译和反向翻译,表象性的两个水平分别为高表象性和低表象性。
实验材料
实验材料为40个英文词和40个中文词。每种语言材料又进一步分成20个高表象性的词和20个低表象性的词。高低两种表象材料的表象值差异显著,所有材料均为熟悉度很高的词。
实验程序
采用DMDX程序,在屏幕中央首先呈现一个“+”号,呈现时间为150毫秒,提醒受试注意词语呈现的位置。“+”号消失后,在同样的位置呈现需要受试翻译的词语,要求受试按指导语的要求进行翻译(对着话筒说出来),翻译之后,自动呈现下一个“+”号。如果3000毫秒之内受试没有反应,这个刺激将消失并呈现下一个刺激。
结果讨论
本实验的一个重要发现是,词的表象值与翻译方向存在交互作用,对于低表象值的材料来说,正向翻译显著慢于反向翻译,验证了翻译过程的非对称性;对于高表象值的材料来说,翻译的不对称性不显著,两种翻译过程的速度差异不显著。
北京师范大学 王璐璐 丁国盛 彭聃龄
|
|
主办
|
中报二十一世纪(北京)传媒科技有限公司版权所有,未经书面授权,禁止转载或建立镜像。 主办单位:中国日报社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版权所有 复制必究 网站信息网络传播视听节目许可证0108263 京ICP备2024066071号-1 京公网安备 11010502033664号 |