点评:要译好“丁宠”,就不能不注意该词的由来。“丁宠”由“丁克”(DINK: Double Income No Kids)一词转化而来,实际上是“豢养宠物的丁克”,但若将该词组译为“the family of pets-only DINK”,则显得语意重复,因为DINK本身就有“家庭”的意思。鉴于以上考虑,可将“丁宠家庭”译为“pets-only DINK”。
中报二十一世纪(北京)传媒科技有限公司版权所有,未经书面授权,禁止转载或建立镜像。 主办单位:中国日报社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版权所有 复制必究 网站信息网络传播视听节目许可证0108263 京ICP备2024066071号-1京公网安备 11010502033664号