订阅
报纸
纸质报纸 电子报纸
手机订阅 微商城
英语
学习
双语学习 热点翻译 英语视频
实用英语 报纸听力 TEENS对话
教育
资讯
最新动态 活动预告
备课资源 语言文化
演讲
比赛
精彩演讲
活动动态
用报
专区
高中   初中
小学   画刊
   电子版首页   |   高一   |   高二   |   高三   |   初一   |   初二   |   初三   |   小学   |   画刊   |   教育报   |   二十一世纪英文报

在线翻译助力外语学习

本文作者: 本报记者 田文
  时下的年轻人不再被厚重的外语词典所束缚。随着互联网技术的发展和普及,网络逐渐成为最受欢迎的英语学习工具之一,在线词典逐渐进入人们的生活。

  在线词典建立于互联网环境之上,为用户提供实时共享的查询服务。与传统印刷本词典不同,在线词典具有其特有的优势:检索途径和手段多样化(除精确匹配检索外,可支持基于单词前缀、后缀、词干的模糊查询和全文搜索服务;可利用词语间的超链关系实现扩检;可并行检索多种不同词典资源,以获取更全面和准确的内容解释);不受印刷本体积和发行的限制,收录的词汇量大、更新速度快;能集成上千种词典资源,形成容量巨大的虚拟词典库。

  以上这些特点使得在线词典日渐成为进行国际交流、语言学习的网上必备工具,同时也为语言研究和教学提供了丰富的信息资源和便捷的查询手段。

  洋品牌:提供多语言服务

  记者在采访中了解到,目前提供在线翻译服务的洋词典有很多,如Google, Yahoo, Answers.com,为国内外语学习者提供了很多选择。

  据业内专家介绍,这些洋词典多采用法国Systran公司开发的翻译技术,该技术在上个世纪90年代末推出,可以将文本内容翻译成十二种语言。

  Google自行开发的翻译系统能实现英中、英俄、英阿等多种语言之间的互译,其他语言的翻译技术则来自Systran技术。Google的方法被称为统计机器翻译,该方法将已经翻译的文档输入计算机中,然后由计算机识别出相关模式,供未来的翻译使用,无需再依赖语言专家将语法规则和字典输入计算机。目前,Google已收集了数以十亿计的已经翻译的网页,翻译功能得益于其所存储的海量信息。

  微软新推出的Windows Live目前虽仍处于测试阶段,其翻译技术也依赖Systran技术生成翻译结果。

  Yahoo的在线翻译平台则侧重于为用户提供段落翻译及网页翻译服务。据悉,Yahoo在中国推出这项服务的目的是,希望两种功能的组合能帮助国内用户更好地解决上网冲浪或者工作学习中的语言困扰。

  此外,国外一些全英文在线词典如answers.com、朗文在线辞典、韦氏在线辞典、剑桥系列在线辞典等则利用其印刷体版本的资源,或是整合各类词典、百科全书的资源,为用户提供查询信息。此类词典由于是全英文释义,因此对用户外语水平的要求相对较高。

  本土品牌:直面本国用户

  洋品牌在中国大展拳脚的同时,本土在线词典如爱词霸、谷词、海词等也如雨后春笋,开始抢占外语学习工具市场。

  作为本土在线词典的“领头羊”,金山公司的爱词霸在国内用户中的认知度相对较高。中国人民大学大二学生薛岩直言:“学生看中的就是在线词典的便捷、实时、互动的特点。”

  据了解,爱词霸共收录了各类词典159本,包含的词条分别为英汉277万、汉英129万、日汉10万、汉日3万、汉汉10万。

  金山词霸总经理黎万强告诉记者:“爱词霸已从当初的单一网上查词功能发展为例句搜索、在线翻译、英语学习社区等多种功能为一体的翻译平台。今年最新增加的用户互动栏目,摆脱了以往仅提供英语学习辅助工具服务的局限,用户可以为词典增加释义。例如爱心词典(http://love.iciba.com)在广大用户的支持下,目前已收集约300多万中英词条,其最大特点在于能够及时发布最新词汇,例如‘钉子户’‘满城尽带黄金甲’等的英文释义。”

  对于洋词典与本土词典的差异,业内人士表示,洋词典针对全球用户,并非为中国用户量身打造。虽然其提供多语言服务,但多语种同时意味着多限制。而本土词典则完全针对中国学习者的特点,专门推出了一系列相应的内容和功能,如细分的行业词典,或及时更新中国特色的词汇翻译等,这些服务能更有效地促进中国用户的英语学习。

  谈及在线词典的发展趋势,黎万强认为,今后在线词典会逐渐向行业化和社区化方向发展。在内容的组织和展示上,词典内容将更倾向多媒体化和百科化。“用户在线上不仅能获得文字和声音信息,图像、视频、语音控制甚至虚拟现实均将逐步实现。” 黎万强预测。

  对于在线词典的辅助作用,不少外语教育专家表示了一定的认可。

  北京外国语大学翻译教学专家陈德彰教授告诉记者:“快速、便捷的在线翻译服务能解决一些燃眉之急,与电子词典有一些共性。不过,在线词典提供的释义虽然比较新和快,但含义常常不准确,而且词义可选择范围也不大。”

  陈教授举例说,在Google翻译上输入“福娃”一词,给出的英文释义是“blessing娃”,“娃”字甚至没有译;“水立方”一词提供的英文则是“Water signs a square.”在爱词霸上查询“精神文明”一词时,该网站提供了5个释义,除spiritual civilization外,还可以找到mental civilization和culturally and ideologically advanced的译法,准确率相对于洋词典要高一些,但作用仍然有限。“翻译往往需要在反复推敲的过程中,来确定在特定上下文中的词义。我不主张学生做翻译时过多依赖在线或电子词典,此类词典不仅释义不全面,有时还会限制思路。”陈教授分析。

  

  

  
Loading ...
订阅更精彩
相关文章


 主办
联系我们   |    诚聘英才   |   演讲比赛   |   关于我们   |   手机访问
中报二十一世纪(北京)传媒科技有限公司版权所有,未经书面授权,禁止转载或建立镜像。
主办单位:中国日报社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版权所有 复制必究
网站信息网络传播视听节目许可证0108263   京ICP备2024066071号-1   京公网安备 11010502033664号
关闭
内容