Hi,
!
收藏本站
|
手机版
|
订阅报纸
订阅
报纸
纸质报纸
电子报纸
手机订阅
微商城
英语
学习
双语学习
热点翻译
英语视频
实用英语
报纸听力
TEENS对话
教育
资讯
最新动态
活动预告
备课资源
语言文化
演讲
比赛
精彩演讲
活动动态
用报
专区
高中
初中
小学
画刊
电子版首页
|
高一
|
高二
|
高三
|
初一
|
初二
|
初三
|
小学
|
画刊
|
教育报
|
二十一世纪英文报
英语教育资讯
>
英语教育电子版
>
第96期
>
正文
中文流行词汇英文译法
本文作者:
翻译:孟凡君 北京师范大学博士?
第96期
收藏
寒促 off-season promotion
点评:既然“寒促”是指商家在商品销售淡季推出的促销活动,那么“寒”字若直译为“cold”,很可能令人莫明其妙,故此处应根据其实际含义意译为“off-season”为宜。“促”即“促销”,可直接译为“promotion”。故该词组可译为“off-season promotion”。
背景:“寒促”是指商家在商品销售淡季推出的促销活动。
换客 swapper
点评:该词中的“换”有“交换”(swap)之意,而此处的“客”不是指“客人”(guest) ,而是指“从事交换的人”,故可将“换客”翻译为swapper。
背景:换客指把自己不用的闲置品,拿出来跟别人交换还有用处的东西的人。这是建立在自愿基础上的以物易物,在此过程中交换的双方都得到了满足,不是依靠等价交换为主要原则,而是依个人需求为主要交换原则。
啃椅族 chair sticker
点评:啃椅族”并非“啃椅子的人”(chair eater),而是在商场或快餐店的椅子上一坐半天赖着不走的人。在英语中,人们常用“sticker”来形容那些粘糊着不走的客人,而“啃椅族”就是那些在椅子上粘粘糊糊不想走的人,因此可译为“chair sticker”。
背景:“啃椅族”指在快餐店内为了享受空调等环境而买杯饮料一坐大半天的人,也就是指快餐店里的“长坐客”,尤以情侣、学生居多。
让票区 ticket-transfer zone
点评:“让票”即“车票转让”,可译为“ticket-transfer”。在英语中,具有某种特别目的的区域往往用“zone”或“particular area”来表示,但作为术语而言,后者稍嫌拖沓。因此,“让票区”一词可译为“ticket-transfer zone”。
背景:火车站规定开车前6小时以内不再退票,为了减少乘客损失,火车站设立”让票区”,在让票区域交易车票的旅客只允许按车票票面价格进行交易,无任何附加费用。
卡神 cardman
点评:“卡神”不是“神”,而是借购物卡谋小利的人,因此不能译之为“card god”。鉴于“卡神”的所作所为皆与“购物卡”有关,参照英语中“送奶工”(milkman)、消防队员(fireman)、持枪歹徒(gunman)等词的构词法,可把“卡神”译成“cardman”。
背景:“卡神”是指刷自己的卡替别人买东西,再收他的钱,以此换取积分,再用积分换礼品,或者把礼品卖掉赚钱的人。
Loading ...
订阅更精彩
微信公众号
手机版网站
新浪微博
用报专区
相关文章
联通融合 传承创新: 国际中文教育彰显开放魅力 (377期)
基于单元整体教学的高中英语词汇教学路径——以北师大版英语必修第二册Unit 2 Sports and Fitness教学为例 (377期)
精讲学术写作技巧 提升科研发表能力:2024外语类实证英文论文写作研修班开班 (372期)
国际中文教育专业人才应具备的八种能力 (366期)
共情叙事促视听 精研译法引共鸣 (362期)
语言学习与研究的启蒙之旅——记我最早读的两部英文书 (349期)
《繁花》英文译名美在何处? (348期)
主办
联系我们
|
诚聘英才
|
演讲比赛
|
关于我们
|
手机访问
中报二十一世纪(北京)传媒科技有限公司版权所有,未经书面授权,禁止转载或建立镜像。
主办单位:中国日报社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版权所有 复制必究
网站信息网络传播视听节目许可证0108263
京ICP备2024066071号-1
京公网安备 11010502033664号
内容