中文流行词汇英文译法
本文作者: 翻译:孟凡君 北京师范大学博士?
文化低保 non-material allowance for the inferior
点评:所谓“文化低保”,实际上是“文化保低”,意为“在文化生活方面对某些弱势群体给予保障”,因此,该词组可译为“non-material allowance for the inferior”。
背景:所谓“文化低保”是指通过政府投入,保障和实现低收入居民、残疾人、老年人、少年儿童等特殊群体,尤其是山区农民的基本文化生活需求和基本文化权益。
图书漂移 book drifting
点评:“图书漂移”是把书放到公共场所任人取读,任其流落,这实际是一种真正的“漂移”,因此,可以根据其字面的意思直译为“book drifting”。其他的意译反倒不能较好地转达出其中的意思。
背景:图书漂移活动源于上世纪60年代的欧洲,该活动是指书友将自己的书贴上特定的标签投放到公共场所,如公园的长凳上,无偿地提供给拾取到的人阅读。如今,图书漂移在中国悄然兴起。
笔替 substitute calligrapher
点评:“笔替”实际上是“书法替身”,但如果将该词译为“handwriting substitute”,就会在英语语境中产生“书法代替物”的含义;而若将该词译为“calligrapher substitute”,则又会产生“为书法家当替身的人”的含义,因此,该词只能译为“substitute calligrapher”,意思是“充当替身的书法家”。
背景:“笔替”是替身的一种。在影片中代替主角写字,一般是毛笔字。通常只对“笔替”的手进行化妆,而且拍摄时也只拍手的镜头。在《满城尽带黄金甲》中,周润发和巩俐合握毛笔书写“忠孝礼义”,这个镜头被影评家誉为影片中经典的“爱侣之舞”。写这四个字的人,实际上是一位书法爱好者。
慢活族 slow walker
点评:慢活族”的准确译文应该是“persons with slow-pace life”,但这种译法却使译文失去了词汇术语的特点。鉴于该词在英语中没有现成的词汇可以对译,我们不妨以象征的手法将该词译为“slow walker”(行走步伐缓慢的人),意为追求生活慢节奏的人。
背景:从身体健康来说,慢活族的生活方式优于忙碌的人。培养慢活族的三大代表运动为:太极拳、高尔夫和瑜珈。
三手病 hand-operating disease
点评:“三手病”中的“三手”虽然实是“游戏手”“鼠标手”和“手机手”,但不宜译为“three hands”,因为这样会产生“三只手的病”的误解。鉴于“三手病”多是由拇指或腕部操作鼠标或键盘引起,该词就可以译为“hand-operating disease”。
背景:“游戏手”“鼠标手”和“手机手”,俗称“三手病”,是由于拇指或腕部长期、反复、持续运动引起的指、腕损伤。当人们过度使用电脑或手机时,就会出现“三手病”。目前,“三手病”在学生和白领职员中呈蔓延趋势。
| |
| | |
Loading ...
| | | |
|