中文流行词汇英文译法
本文作者: 21ST
赖校族sticky graduate
点评:“赖校族”一词中的“赖”不是依赖的意思,而是粘粘乎乎不想走的意思,基于此,该词可译为“sticky graduate”,意为“已经毕业但依然赖在学校不走的学生”。
背景:赖校族是指既不深造,也不就业,而是继续“赖”在学校过着非正常高校生活的大学毕业生。这个特殊的群体已经引起人们对于传统教育的内容与方式的反思。
擒人节 Lover Volunteers’ Day
点评:“擒人节”既与“情人节”谐音,也有“无情人者临时搭伙、自愿充当情人而过节”的含义,因此,该词可译为“Lover Volunteers’ Day”,这样,既揭示出了“自愿搭伙”的含义,也体现了与“情人节”的英语原文Valentine’s Day的大致谐音关系。
背景:擒人节是指在情人节时,有些没有情人的人临时搭伙过节。
手机幻听症 cellphone auditory hallucinations
点评:“幻听症”用英语表达 是“auditory hallucinations”(幻听),“症”字可省而不译;因此,“手机幻听症”实际上就是“手机幻听”,故该词可译为“cellphone auditory hallucinations”。
背景:手机幻听症的症状主要包括:手机明明已经关机,耳朵里竟还会“听”到铃响;根本没带手机,却总觉得包里有东西在振动。因工作和生活原因与手机形影不离的年轻白领常患有此症。
求学房 school-nearby house
点评:所谓“求学房”,是指家长为了子女上学购买的名校周边的房屋。鉴于此,该词可译为“school-nearby house”。
背景:求学房是指为了孩子能读名校,家长不惜重金在学校周边购买的房屋。求学房走热逐渐成为一种社会现象,这在一定程度上推动了学校周边房屋价格的上涨。
润滑经济 lubricating economy
点评:“润滑经济”虽是指低消耗、高产出的智力经济,但若译为“intelligent economy”,则显示不出“润滑”的意义,因此,该词不妨直译为“lubricating economy”,其内涵意义可通过上下文揭示出来。
背景:“润滑经济”是日本最先提出来的,它的投资回报率高达1:10以上。润滑是保证机械高效、正常、长期运转的基本手段,各国都很重视润滑技术的开发和应用。润滑经济是知识经济的一种,其特点是:低消耗、高产出。具体地说,润滑经济包含三个方面:一、生产过程中,尽量减少资源消耗和废弃物,提高资源利用率;二、运行中,要对石油、汽油等油品进行维护、监测;三、换下来的油品,要进行回收,变废为宝。
| |
| | |
Loading ...
| | | |
|