中文流行词汇英文译法
本文作者: 翻译:孟凡君 北京师范大学博士?
陪拼族 shopping follower
点评:“陪拼族”的字面含义就是购物者(shopper)的陪伴者。在英语中,“陪伴”一词可用“accompany”表示,但其名词形式“accompanist”却只有“伴奏者”的含义,而无“陪伴者”的意思。因此,该词组可译为“shopping follower”,意为“购物跟随者”,即“陪拼族”的意思。
背景:“陪拼族”特指陪着女士们“血拼”的男士们,血拼即购物,从英语“shopping”的读音转变而来。
三支一扶 three supports and one assistance
点评:在“三支一扶”一词中,“支”字有“支持”“支援”(support)之意, 而“扶”字则有“扶持”(assistance)之意,根据“三要三不要”(three does and three don’ts)的翻译方式,不妨将该词译为“three supports and one assistance”。
背景:高校毕业生到农村基层从事支教、支农、支医和扶贫工作,简称“三支一扶”计划,从2006年开始连续实施五年。
熟年 the ripe aged
点评:既然“熟年”指的是45至64岁之间的人们,那么该词不宜译为“ripe age”,而应译为“the ripe aged”或者“the mature aged”,但因“mature”一词仅有“成年”之意, 不如“ripe”(成熟的)与原词含义接近,所以译为“the ripe aged”更佳。
背景:“熟年”泛指年龄介乎45岁至64岁之间的族群。他们拥有自主消费的能力,勇于追求新鲜时尚,但又面临工作、退休、身体健康、家庭婚姻等问题或危机,因而成为颇受社会瞩目的群体。
2时歇业令 close-at-two regulation
点评:“2时歇业”指的是娱乐场所从凌晨两点开始就要停止营业,此处的“令”非指“命令”(order),而是指“条令”(regulation)。因此,该词可译为“close-at-two regulation”。
背景:《娱乐场所管理条例》对娱乐场所营业时间加以规定,每日凌晨2时至上午8时,娱乐场所不得营业。
砸票 desperate voting
点评:“砸票”真实含义是“不惜全额话费通过手机短信专投一个候选人的票”,若将此意译为英语:“voting for a certain candidate by cell phone at all costs”,则显得拖沓累赘,不如根据该词“孤注一掷为某人投票”的意蕴,将该词译为“desperate voting”为佳,其投票方式可通过上下文揭示出来。
背景:在一些用手机短信投票的选举中,有些粉丝花费大量金钱购买电话卡利用短信全部投给某一特定候选人,拉抬该候选人的选票数,这种做法称为“砸票”。该行为在“超级女生”等活动中屡见不鲜。
| |
| | |
Loading ...
| | | |
|