有人担心,如此翻译会令人读不出原版的味道。此观点颇含新意。笔者在《翻译美学》一书曾指出:翻译美学所涉及的“和谐”是多元的。适当地在译文中留点译痕,让读者体味原版的味道,也是一种美。比如,曾经收入中学语文课本的马克·吐温著名幽默短篇Running for Governor(《竞选州长》),就出现过译痕累累的句子。如:
原句:…there was a muddy undercurrent of discomfort “riling” the deeps of my happiness.
中报二十一世纪(北京)传媒科技有限公司版权所有,未经书面授权,禁止转载或建立镜像。 主办单位:中国日报社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版权所有 复制必究 网站信息网络传播视听节目许可证0108263 京ICP备2024066071号-1京公网安备 11010502033664号