订阅
报纸
纸质报纸 电子报纸
手机订阅 微商城
英语
学习
双语学习 热点翻译 英语视频
实用英语 报纸听力 TEENS对话
教育
资讯
最新动态 活动预告
备课资源 语言文化
演讲
比赛
精彩演讲
活动动态
用报
专区
高中   初中
小学   画刊
   电子版首页   |   高一   |   高二   |   高三   |   初一   |   初二   |   初三   |   小学   |   画刊   |   教育报   |   二十一世纪英文报

中文流行词汇英文译法

本文作者: 翻译:孟凡君 北京师范大学博士
  捂盘惜售 to sell at main chance

  点评:如果按“捂盘惜售”的字面意思来翻译该词,难免拖沓累赘,因此只能通过对该词内涵意义的把握而灵活翻译。在英语中,发财赢利的良机叫“main chance”,鉴于“捂盘惜售”就是为了等待良机而卖个好价钱,该词可译为“to sell at main chance”。

  背景:“捂盘惜售”的意思是“捂住楼盘,舍不得把房子拿出来销售”。这实际上是开发商采取的一种销售策略,涉及到的是对销售时机和推售节奏的选择。

  学业预警 school precaution

  点评:该词中的“学业”泛指学生在学校生活中的方方面面,不能译为“academic studies”之类,可笼统译为“school”。“预警”在该词中具有“未雨绸缪、采取防范措施”之意,在英语中可用“precaution”一词表示,因此,“学业预警”可译为“school precaution”。

  背景:学生学业预警制度是通过学校、老师、学生和家长之间的沟通与协作,帮助学生顺利完成学业的一种信息沟通和危机预警制度,该制度针对学生在思想、生活、行为等方面即将出现的问题和困难,及时提示、告知学生本人及其家长可能产生的不良后果,并有针对性地采取相应的防范措施。

  移动商街 mobile commercial zone

  点评:在英中,人往往用“commercial zone”来指“商街”,而不是“commercial street”。中的“商街”更非真正的街道,因此“commercial zone”宜。,“移”二字与移互网相,可直接“mobile”。基于以上考,可“mobile commercial zone”。

  背景:“移商街”是基于移互网、聚集消者与商家的虚商中心,是数千万手机注册会和上百万提供服的商家的聚之地。在移商街,会可通手机得及有用的消和生活服信息,了解商家向并参与互,享受折扣、品和分回等惠。入的商家可通移商街行市、品推广和形象展示,会提供商服,促售,并可移交易和支付,省成本。

  捧车族 idle-car owner

  点评:所谓“捧车”,实际上是有车不用的戏称,但若将“捧车”二字直译成英语“the persons putting their cars in their hands”,反显得不伦不类。不如根据“捧车族”就是“闲车族”的内涵,将该词译为“idle-car owner”。

  背景:随着油价上涨,汽车附加费增多,越来越多的人买得起车用不起车,而把车“捧”起来闲置,美其名曰“捧车族”,这是都市白领新节俭主义生活的表现之一。

  ”。

  痛快吧 relief club

  点评:该词中的“痛快”是情感剧烈发泄之后的痛快,故“痛快”应译为“relief”,意为“痛苦或郁闷的减缓或解除”。另外,“吧”(bar)在英语中的原意是指旅店、酒类及其他饮料饮用处或商店的购物柜台,汉语借其意而产生“网吧”“氧吧”“话吧”“凉吧”等词,虽在汉语语境中被国人接受,但若依据国人的接受心理将“痛快吧”译为“relief bar”,在英语语境中有可能会产生误解。基于以上考虑,不妨将“痛快吧”译为“relief club”,因为在英语中,“club”指的是“喜欢某种相同行为的人的聚集处”。

  背景:“痛快吧”是指提供拳击、摔东西等设施,帮助人发泄情感、排解心里的郁闷的场所。

  

  

  
Loading ...
订阅更精彩
相关文章


 主办
联系我们   |    诚聘英才   |   演讲比赛   |   关于我们   |   手机访问
中报二十一世纪(北京)传媒科技有限公司版权所有,未经书面授权,禁止转载或建立镜像。
主办单位:中国日报社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版权所有 复制必究
网站信息网络传播视听节目许可证0108263   京ICP备2024066071号-1   京公网安备 11010502033664号
关闭
内容