中文流行词汇英文译法
本文作者: 翻译:孟凡君 北京师范大学博士
捂盘惜售 to sell at main chance
点评:如果按“捂盘惜售”的字面意思来翻译该词,难免拖沓累赘,因此只能通过对该词内涵意义的把握而灵活翻译。在英语中,发财赢利的良机叫“main chance”,鉴于“捂盘惜售”就是为了等待良机而卖个好价钱,该词可译为“to sell at main chance”。
背景:“捂盘惜售”的意思是“捂住楼盘,舍不得把房子拿出来销售”。这实际上是开发商采取的一种销售策略,涉及到的是对销售时机和推售节奏的选择。
学业预警 school precaution
点评:该词中的“学业”泛指学生在学校生活中的方方面面,不能译为“academic studies”之类,可笼统译为“school”。“预警”在该词中具有“未雨绸缪、采取防范措施”之意,在英语中可用“precaution”一词表示,因此,“学业预警”可译为“school precaution”。
背景:学生学业预警制度是通过学校、老师、学生和家长之间的沟通与协作,帮助学生顺利完成学业的一种信息沟通和危机预警制度,该制度针对学生在思想、生活、行为等方面即将出现的问题和困难,及时提示、告知学生本人及其家长可能产生的不良后果,并有针对性地采取相应的防范措施。
移动商街 mobile commercial zone
点评:在英中,人往往用“commercial zone”来指“商街”,而不是“commercial street”。中的“商街”更非真正的街道,因此“commercial zone”宜。,“移”二字与移互网相,可直接“mobile”。基于以上考,可“mobile commercial zone”。
背景:“移商街”是基于移互网、聚集消者与商家的虚商中心,是数千万手机注册会和上百万提供服的商家的聚之地。在移商街,会可通手机得及有用的消和生活服信息,了解商家向并参与互,享受折扣、品和分回等惠。入的商家可通移商街行市、品推广和形象展示,会提供商服,促售,并可移交易和支付,省成本。
捧车族 idle-car owner
点评:所谓“捧车”,实际上是有车不用的戏称,但若将“捧车”二字直译成英语“the persons putting their cars in their hands”,反显得不伦不类。不如根据“捧车族”就是“闲车族”的内涵,将该词译为“idle-car owner”。
背景:随着油价上涨,汽车附加费增多,越来越多的人买得起车用不起车,而把车“捧”起来闲置,美其名曰“捧车族”,这是都市白领新节俭主义生活的表现之一。
”。
痛快吧 relief club
点评:该词中的“痛快”是情感剧烈发泄之后的痛快,故“痛快”应译为“relief”,意为“痛苦或郁闷的减缓或解除”。另外,“吧”(bar)在英语中的原意是指旅店、酒类及其他饮料饮用处或商店的购物柜台,汉语借其意而产生“网吧”“氧吧”“话吧”“凉吧”等词,虽在汉语语境中被国人接受,但若依据国人的接受心理将“痛快吧”译为“relief bar”,在英语语境中有可能会产生误解。基于以上考虑,不妨将“痛快吧”译为“relief club”,因为在英语中,“club”指的是“喜欢某种相同行为的人的聚集处”。
背景:“痛快吧”是指提供拳击、摔东西等设施,帮助人发泄情感、排解心里的郁闷的场所。
| |
| | |
Loading ...
| | | |
|