订阅
报纸
纸质报纸 电子报纸
手机订阅 微商城
英语
学习
双语学习 热点翻译 英语视频
实用英语 报纸听力 TEENS对话
教育
资讯
最新动态 活动预告
备课资源 语言文化
演讲
比赛
精彩演讲
活动动态
用报
专区
高中   初中
小学   画刊
   电子版首页   |   高一   |   高二   |   高三   |   初一   |   初二   |   初三   |   小学   |   画刊   |   教育报   |   二十一世纪英文报

中文流行词汇英文译法

本文作者: 翻译:孟凡君 北京师范大学博士?
  微笑圈 the Smile Ring

  点评:“微笑圈”不宜译为“the Smiling Ring”,那样会产生“会微笑的圈子”或“使人微笑的圈子”的歧义。既然“微笑圈”是奥运志愿者佩戴的手环,属于北京奥运的专门标志之一,还是直译为“the Smile Ring”为佳。

  背景:“微笑圈”是奥运志愿者佩戴、承诺为奥运服务的塑胶手环,红、蓝、黄、黑、绿五色微笑圈手环分别被赋予乐于助人、学习进取、文明礼仪、诚实守信、保护环境五种象征。

  新中间阶层 new intermediate stratum

  点评:“中间阶层”在英语中的表达是“intermediate stratum”。另外,在英语中“新——”的表达方式往往是“Neo-”加词根的构词形式,如Neo-Hegelianism(新黑格尔主义),但该词缀往往与单个的词根合成新词,因此不宜采用此法翻译“新中间阶层”一词。基于以上考虑,可将该词译为“new intermediate stratum”。

  背景:新中间阶层具有以下特征:他们拥有较高学历,受过专业化训练;主要从事脑力劳动工作; 对社会公共事务有一定的发言权及影响力; 强调自我实现,对社会意识形态具有相当的影响力。

  返券黄牛 shopping ticket scalper

  点评:“返券”就是商场给顾客的代金券,以此券可代替一定数额的金钱用于下次在该店购物,故可译为“shopping ticket”。“黄牛”是指打折收取返券并从中获利的人,英语中往往用“scalper”表示。因此,可将“返券黄牛”译为“shopping ticket scalper”。

  背景:在返券打折的商场,商家经常返给顾客大量的代金券,一些人手里有返券,但又不想再次消费购买其他商品;而另一些人想便宜购物却没有足够的代金券。一批黄牛党由此产生,他们从事返券代销、返券代购,并获取其中的差额利润。目前,很多商场已将返券改为折扣。

  梨花体 the flower style

  点评:该词的英译存在着两难之处:“梨花体”由“丽华体”谐音而来,若音译为“lihua style”,会在译文中失去“梨花”的意象美感,但若直译为“pear flower style”,则完全失去了“丽华”的谐音意义。一般来说,当谐音无法在译文中再现的时候,就不一定非按此直译不可。那就不妨将“梨花体”直接译为“the flower style”,其中冠词“the”在此特指这种诗体就是赵丽华的“梨花体”。

  背景:“梨花体”谐音“丽华体”。赵丽华曾担任第二届鲁迅文学奖诗歌奖评委,兼任《诗选刊》社编辑部主任。近年来以她代表的诗歌流派被称为梨花体,特点是直白、口语化。

  她经济 she-economy

  点评:“她经济”一词是借鉴英语的构词方式而来。在英语中,人们往往把“母狼”叫做“she-wolf”,直译成汉语就是“她狼”。类似的构词还有“she-dog”(母狗)、“she-goat”(母山羊)等。基于以上所述的英语构词习惯,与女性有关的“她经济”可译为“she-economy”。

  背景:随着女性经济条件的改善和社会地位的提高,围绕着女性理财、消费形成了特有的经济圈和经济现象。由于女性对消费的推崇,推动经济的效果很明显,所以称之为“她经济”。“她经济”时代,女性拥有了更多的收入和更多的机会,越来越多的女性朋友崇尚“工作是为了更好地享受生活”这个理念。

  

  

  
Loading ...
订阅更精彩
相关文章


 主办
联系我们   |    诚聘英才   |   演讲比赛   |   关于我们   |   手机访问
中报二十一世纪(北京)传媒科技有限公司版权所有,未经书面授权,禁止转载或建立镜像。
主办单位:中国日报社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版权所有 复制必究
网站信息网络传播视听节目许可证0108263   京ICP备2024066071号-1   京公网安备 11010502033664号
关闭
内容