“结婚”妙语中外相通
本文作者: 文/北京新东方学校新概念教师
在一个天气晴朗的下午,同桌的娜娜把你叫到幼儿园的大树下,说:“你连大白兔奶糖都没有,我不跟你玩了。”你伤心地发现自己的初恋结束了。英美人士把初恋称为puppy love,该词不禁让人想起小狗之间的玩耍和打闹,很是形象。爱情是美好的,表达爱情的词汇也不例外,比如爱上一个人,英文说have a crush upon someone, 这让人想起陆游的词“零落成泥碾作尘,只有香如故”。
电影Deer Hunter中,牧师问主人公:“Have you, Steven, a free will and a firm intention to take unto yourself as wife, this woman, Angela, whom you see before you?”在一段庄严的誓词之后,两颗渴望的心走到了一起。这时,我们说他们结婚了:They are married.然而,the World News在报道姚明结婚时说:Yao, the Houston Rockets’ center, tied the knot with Ye Li, a 1.9-meter player on the Chinese women’s basketball team in a ceremony at the Shangri-La Hotel. 中国人说“共结连理”,英文用tie the knot,由此可见,人类的语言确有相通之处。
在晚期的拉丁语中出现了gamia一词,表示婚姻,就是现在的gamy。如今,大部分国家都实行一夫一妻制,即monogamy。美国犹他州仍然有40000多名摩门教派原始教义信徒过着“一夫多妻”(polygamy)生活。如果表示重婚就用bigamy这个词。
询问婚姻状况有很多有意思的表达方式。Are you married?是最常见的提问方式。Are you Miss Li or Mrs. Li?是一种较委婉的方式,而不想透露自己婚姻状况的人就会回答自己是Ms. Li——李女士。口语当中经常问Are you still available?和Are you still single? 俏皮一点的说法是Are you still on the market? 在电影《临时特工》(Bad Company)中,当主人公Kevin的女友说自己想结婚时,Kevin生气地说: “So you gotta put yourself back on the market while the merchandise is till fresh.”(你就是想趁自己年轻赶紧到市场上去卖个好价钱。)
| |
| | |
Loading ...
| | | |
|