Hi,
!
收藏本站
|
手机版
|
订阅报纸
订阅
报纸
纸质报纸
电子报纸
手机订阅
微商城
英语
学习
双语学习
热点翻译
英语视频
实用英语
报纸听力
TEENS对话
教育
资讯
最新动态
活动预告
备课资源
语言文化
演讲
比赛
精彩演讲
活动动态
用报
专区
高中
初中
小学
画刊
电子版首页
|
高一
|
高二
|
高三
|
初一
|
初二
|
初三
|
小学
|
画刊
|
教育报
|
二十一世纪英文报
英语教育资讯
>
英语教育电子版
>
第107期
>
正文
专有名词翻译应走“去中国化”道路?
本文作者:
本报记者 张晶晶
第107期
收藏
经过长达一年的征集期,上海新建地铁“世纪大道”站的英文站名近日最终敲定。“Century Avenue”战胜拼音英译名“Shiji Avenue”,被上海市政府正式确定为“世纪大道”站的英文站名。
在我国,专有名词的翻译一直以来都是翻译界争论不休的话题,翻译如何更加合理、音译与意译应怎样取舍仍是人们探讨的焦点。据北京外国语大学高级翻译学院教授刘常栓介绍,专有名词种类繁多,包括人名、地名、书名、商标名、组织机构名、影视片名、报刊名等。专有名词的翻译包括中译英和英译中两个方向,应符合人们的语言习惯、尊重原词的本义。刘常栓表示,由于汉语中同音字较多,专有名词英译中存在诸多困难。他举例说,人名“Marx”既可以译为“马克思”,又可以译作“马科斯”,然而多数情况下前者是指伟大的革命导师,后者则指前菲律宾总统。因此,译者更须严谨行事,根据语境、场合选用适当汉字。
记者还了解到,由于中西方语言文化的差异,专有名词翻译有时会引起误会。韩国人张元荣告诉记者,Hilton饭店的中文译名“希尔顿”与喜来登饭店的英文名“Sheraton”读音听起来十分相似,他曾三次在中国被误送了饭店。“为什么不保留英文专有名词的原有读音?”被“希尔顿”与“Sheraton”频频“戏弄”的张元荣哭笑不得地提出自己的疑问。
对此,中国外文局英文译审卢敏在接受记者采访时说,中国的国情一定程度上决定了专有名词英译中的特点。在中国,Hilton饭店的音译须用汉字表示为“希尔顿”,在日本、韩国等其他国家则保持原音原貌。卢敏解释说,日本、韩国等一些国家由于历史、战争等原因,长久以来深受西方文化影响。因此,进入这些国家的英文专有名词往往不做转化。而中华文化具有极强的独立性,往往善于将异族文化同化。因此专有名词英译中“去中国化”在中国社会大环境下的可行性值得商榷。
卢敏同时表示,专有名词英译中需要做好两方面工作。一方面,应做好音译与意译相结合的工作。卢敏指出,音译与意译各有优势,音译的翻译效果往往琅琅上口、翻译内容与原始内容误差较小,意译则更能传情达意、引起人们共鸣。卢敏告诉记者,国内翻译领域目前更多地遵循“意译优先、结合音译”的原则,不能进行意译的专有名词应选择符合人们语言表达习惯、与原词发音相近的词语表示。另一方面,做好专有名词翻译本地化工作也不可或缺。不少外国公司在将本公司产品名称翻译成中文时,往往充分考虑到东西方思维方式的不同,使产品的名称更符合中国人的语言习惯。如微软(Microsoft)、肯德基(KFC)等译名均为成功范例。
卢敏还指出,
Loading ...
订阅更精彩
微信公众号
手机版网站
新浪微博
用报专区
相关文章
语通世界 言创未来:上海外国语大学与中国走向世界的步伐同频共振 (380期)
体认翻译学——建构具有中国特色的本土化译论 (379期)
2024 年世界职业技术教育发展大会:加强职教吸引力 提升中国贡献度 (377期)
在理雅各英译《诗经》中体味中国古代诗歌的精神气质 (377期)
第七届中国国际进口博览会:推动全球高水平合作 (376期)
以小见大:探寻跨文化翻译交流的本质 (376期)
中国教育学会国际教育分会2024学术年会暨第五届北外比较教育与国际教育论坛召开 (375期)
主办
联系我们
|
诚聘英才
|
演讲比赛
|
关于我们
|
手机访问
中报二十一世纪(北京)传媒科技有限公司版权所有,未经书面授权,禁止转载或建立镜像。
主办单位:中国日报社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版权所有 复制必究
网站信息网络传播视听节目许可证0108263
京ICP备2024066071号-1
京公网安备 11010502033664号
内容