中文流行词汇英文译法
本文作者: 翻译:孟凡君 北京师范大学博士
垄奴 monopoly slave
点评:“垄奴”是指在垄断行业的霸王条款面前没有选择余地、只能任其摆布的消费者。若直译为“the consumer in monopolized industries”,则体现不出受“奴役”的含义;若译为“the slave in monopolized industries”或“the monopolized slave”,则又会产生“垄断产业中的奴隶”或“受到垄断的奴隶”的歧义。鉴于以上考虑,该词可直接译为“monopoly slave”,意为因垄断而产生的奴隶。
背景:垄断行业的消费者别无选择只能被迫接受消费条款,被称为“垄奴”。电信、自来水、供暖、邮政、铁路、石油、烟草、民航、有线电视等行业是行政垄断部门,没有消费选择权的所有消费者不得不成为痛苦的“垄奴”。
拼客 partaker
点评:“拼客”即共同参与某项活动的人,在英语中,动词“partake”有“参与”之意,因此,“拼客”可直接译为“partaker”,以达到近似的读音效果,至于“拼合”的具体方式可忽略不计。
背景:拼客是近年来出现的新兴群体。这里的“拼”是拼凑,拼合,“客”代表人,因此,拼客指的是共同完成一件事或活动,实行AA制消费的一群人。这样,既可以分摊成本、共享优惠,又能享受快乐并从中交朋识友。“AA拼客”们,倡导的就是一种“节约、时尚、快乐、共赢”的新型生活方式。目前拼客的形式有拼房、拼饭、拼玩、拼卡、拼用、拼车、拼游、拼购等。
轻熟女 green lady
点评:“轻熟女”与“成熟女”谐音,但在具备女性魅力的同时,还充满青春活力。在英语中,“green”一词在修饰人时,多有“青春活力”的象征,而“lady”一词则多指有品味、有地位的女性。基于以上考虑,“轻熟女”一词可译为“green lady”。
背景:“轻熟女”泛指25至35岁之间、未婚的都会精英女性。“轻”,指的是外貌年轻;“熟”,指的是内心成熟,装扮得体,谈吐优雅,独具品味。“轻熟女”往往具有适度的社会历练,对人事态度宽容,不过于世故或刻板,心态比年轻女孩更独立,更坚强,有自己的独立空间和丰富生活。
群租 group-oriented leasing
点评:“群租”是指房主把房子租给多人的租赁形式,因此可译为“group-oriented leasing”,但不能译为“group leasing”,这就成了好多人一起去租房了。二者的含义是有差别的。
背景:群租是指把毛坯房子分割成一个个独立的房间,再简单装饰装潢一下,然后以便宜价格把房子出租给很多人的现象。目前,群租现象分为三种形式:一是将客厅、房间、厨房,甚至阳台分割成若干小间,按间分租;二是在房间内布置多张床位,按床位出租;三是出租给单位作为集体宿舍,房东不直接进行分割。
试药族 new-medicine testees
点评:“试药族”即“接受药物测试的人们”,而且测试的药物是指“新药”,而不是其他药,因此,该词应译作“new-medicine testees”,而不宜译为“new-medicine testers”。
背景:新药在投放市场前,都必须经过多名健康人“受试”,受试者年龄一般在18到60周岁,无不良嗜好,身体健康。参与试药的人群目前主要有三类,一是学生人群,二是医护人员,三是无业者。
| |
| | |
Loading ...
| | | |
|