Hi,
!
收藏本站
|
手机版
|
订阅报纸
订阅
报纸
纸质报纸
电子报纸
手机订阅
微商城
英语
学习
双语学习
热点翻译
英语视频
实用英语
报纸听力
TEENS对话
教育
资讯
最新动态
活动预告
备课资源
语言文化
演讲
比赛
精彩演讲
活动动态
用报
专区
高中
初中
小学
画刊
电子版首页
|
高一
|
高二
|
高三
|
初一
|
初二
|
初三
|
小学
|
画刊
|
教育报
|
二十一世纪英文报
英语教育资讯
>
英语教育电子版
>
第109期
>
正文
英国出版“官话”辞典
本文作者:
21ST
第109期
收藏
众所周知,政客们的话大多模棱两可或含沙射影,总是让人难以理解。最近,英国智库“政策研究中心”汇编的2008年Lexicon辞典收录了100多条“官话”,以帮助民众了解大臣与国会议员所使用的语言。
这本辞典的序中写道:“政治人物操纵语言,经常是为了创造一种行动与目的的感觉,借此证明他们的存在是有道理的。”在官场上,词语逐渐被用来表达一些非常不同甚至完全相反的意思。
根据该辞典的解释,“赋权”(empowerment)一词的真正意思是“确保民众依照政府的希望行事”。“速成”(fast track)是指“不让国会有足够时间考虑新法案的涵义”,而“引导”(guidance)则可解释为“政府干预”。此外,“庆贺”(celebrate)的意思变成了“用纳税人的钱来宣传政府”。“对话”(conversation)的本意是“政治人物呼吁与公众对话”,而现在则意味着“没有对话”。
这些词语迷惑了大多数时候的大多数人。“政治辞典”就像是乔治奥韦尔在他1946年的评论《政治和英语》中所说的:“政治语言不得不大量包含委婉说法、窃取论题和含糊不清。”
Loading ...
订阅更精彩
微信公众号
手机版网站
新浪微博
用报专区
相关文章
让外语出版与时代同频共振 (375期)
发掘文学典籍在文化观念意义上的深层价值 ——记“文化观念流变中的英国文学典籍研究”丛书 (372期)
悠然如梦:我的英国学术与文化之旅 (371期)
在英国杜伦为生亦为师的跨文化学习之旅 (365期)
三十余载深耕学术 教材建设敢为人先 ——记学术出版人张冰 (355期)
让出版伦理成为教材质量的又一保障 (354期)
出版社着力打造纸数融合精品英语教材 (352期)
主办
联系我们
|
诚聘英才
|
演讲比赛
|
关于我们
|
手机访问
中报二十一世纪(北京)传媒科技有限公司版权所有,未经书面授权,禁止转载或建立镜像。
主办单位:中国日报社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版权所有 复制必究
网站信息网络传播视听节目许可证0108263
京ICP备2024066071号-1
京公网安备 11010502033664号
内容