中文流行词汇英文译法
本文作者: 翻译:孟凡君 北京师范大学博士后
墓产经济 funeral-related economy
点评:所谓“墓产经济”,实际上是指与墓葬相关的墓地出售、殡仪服务、殡葬用品销售等行业的经济。“墓产经济”虽然也算是一种“经济”(economy),但“墓产”却不能按“产业”(industry)来翻译。鉴于此类经济都与“墓葬”有关,不妨将该词译为“funeral-related economy”。
背景:墓产经济是指由于行业垄断,造成殡仪馆、殡葬用品,以及相关的公墓业等行业获取暴利的经济链。此外,部分地区还存在“土葬”现象,有些村民甚至私下将自己的承包地作为墓地变相出卖,有的村委会不但不禁止,还进行公开收费。
手机手 cell-phone-worn hand
点评:“手机手”,顾名思义,就是因操纵手机而导致的手指关节的劳损或炎症。鉴于“手机手”是一种通俗明快的汉语表达,因此其英语译文也应以通俗简明为宜。但是,若将该词直译为“cell-phone hand”,英语读者不免会有不知所云的感觉,为减少误解,可将该词译为“cell-phone-worn hand”,意为“因操纵手机而劳损的手”。
背景:“手机手”是指因打电话或发短信导致手指僵硬疼痛难忍,医学上称为拇指腱鞘炎,是指肌腱与外围的腱鞘出现发炎的现象,症状为手掌指关节疼痛。
证奴 slave of certificates
点评:“证奴”,即“证书的奴隶”,是对那些盲目考证书的人的称谓。该词可以直译为“slave of certificates”,以表现“身陷其中而难以自制”的含义。
背景:证奴首先体现了当前社会对于证书的需要,其次折射出考生对于考证的盲从心理。为证书而考试从本质上来说是一种投资行为,需要金钱和精力。投资都有一定的风险性,因此考生在进行考证之前,要权衡利弊得失,这样才能有成功的学习回报。
学术超男 superman-scholar
点评:“学术超男”中的“超男”不同于“超男超女”的“超男”,前者是指“superman”,而后者则是指“superboy”。因此,可以将“学术超男”译为“superman scholar”。
背景:如今,很多大学知识分子借助电视、广播等媒体,由高校的学者转变为大众文化的传播者,譬如众所周知的易中天教授,他们被称为“学术超男”。
住房痛苦指数 housing index
点评:“住房痛苦指数”是指评价住房困难程度的指数。词语中的“痛苦指数”很形象地表达了住房问题的迫切性,但若直译成“painful index”或“the index of painfulness”,在英语中反而显得不伦不类。因此,根据英语术语的构词特点,将“住房痛苦指数”译为“housing index”即可,至于“痛苦”与否,略而不言。
背景:“住房痛苦指数”指用来衡量住房经济困难程度的指标,其计算公式为:商品房的平均售价(平方米)÷人均月收入=住房痛苦指数。这个指数还可以分解成全国各地的“住房痛苦指数”。各地的住房痛苦指数会有很大差异,与简单的商品房价格上涨指数相比,在表达对不同城市宜居程度上更直观、更准确,有更强的可比性。
| |
| | |
Loading ...
| | | |
|