“Peking Opera”背叛了“京剧”?
本文作者: 南开大学外国语学院英语系副教授
新闻回放
日前,中国人民大学新闻学院院长赵启正撰文指出,应将“京剧”的英文译名“Peking Opera”改为“Jingju”。赵启正认为,“Peking Opera”会使不少外国人将其误解为“北京表演的西洋歌剧”,甚至认为“Peking Opera”的译法是对京剧的“背叛”。此文一出,即刻引发翻译界人士的关注。
微软2007年Encarta电子大百科全书中涉及亚洲戏剧的词条中有这样一段对“京剧”的描述:“In 1790 a new genre, known as Jingxi or Jingju (meaning “drama of the capital city”) came into being. Better known to Westerners as Peking Opera, it was created in Beijing by actors from Anhui province who combined elements of several performance styles for Emperor Qianlong’s 80th birthday celebration. Jingxi’s immediate ancestors include regional folk songs, local dialects, clapper opera, and a musical system called pihuang.”从上文内容我们可以十分清楚地了解到西方人更熟悉的“Peking Opera”显然是指京戏或京剧,而非“北京歌剧”。因此,认为京剧译为“Peking Opera”是对京剧的“背叛”之说显然不太恰当。
“约定俗成”(accepted through common practice)是专有名词音译的原则之一。有许多流行很久的译名虽然违背了“名从主人”(named after the original sounds)的原则,但因其早已被世人公认,我们还是不应轻易对其进行改动。例如,英国作家笔下的大侦探Holmes中文名译为“福尔摩斯”,这个译名在中国家喻户晓,如果我们按照标准读音将其译为“霍姆斯”,符合了“名从主人”的原则,但效果又会如何呢?
当然,在翻译具有鲜明中国民族特色的语汇时,我们有必要考虑语言国情因素,即语言中的文化因素与使用该语言的民族所在国的国情的联系。特别是翻译中国独有的食品、乐器、度量单位和货币等语汇时采用音译是可取的,因为它们是我们民族独一无二的事物。因此,建议把京剧音译为“Jingju”,也是有道理的。
京剧意译为“Peking Opera”有不准确成分,但是却符合“约定俗成”的原则,而京剧音译为“Jingju”则符合“名从主人”的原则。因此,笔者认为,我们可以把“Jingju”和“Peking Opera”看成是互补关系,而非对立关系。
---------------------------------------
本栏目诚邀广大读者对英语教学、出版、培训等领域内的新闻事件发表评论,稿件请发至信箱tougao@21stcentury.com.cn。
注:本栏目所刊登文章仅代表作者个人观点。
| |
| | |
Loading ...
| | | |
|