点评:作为汉语中的新兴词汇,“二奶”不是指一般的“与人姘居的女性”(female cohabitant),而是特指“被大款非法包养的女性”(the female cohabiting with her candy daddy),由于“二奶专家”与“二奶”均有受人控制之意,故因此得名。但是其中的“二奶”若按其本意翻译,在英译文中反而显得不伦不类。既然“二奶专家”实质上是以“专家”自居的不良学者,不妨将该词直接意译为“pseudo-scholar”,意为“打着专家的幌子谋取私利的学者”。
点评:“囤房”是指“卖不出去的房子”,“捂盘”的意思是“维持原来的房价”。如果将该词译为“the price maintenance of the unsold houses”,则显得拖沓。总体来看,该词表达的重点是“捂盘”,哪怕卖不出去也不降价,其实质就是“房地产业的抬价行为”,基于此意,可将该词译为“price maintenance in estate”。
中报二十一世纪(北京)传媒科技有限公司版权所有,未经书面授权,禁止转载或建立镜像。 主办单位:中国日报社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版权所有 复制必究 网站信息网络传播视听节目许可证0108263 京ICP备2024066071号-1京公网安备 11010502033664号