引进外国文学图书:紧跟世界文坛动向
本文作者: 本报记者 汪哲
近年来,引进版图书占中国图书零售市场的码洋比重和品种比重都在逐步上升,其市场地位也越来越高。引进版图书在弥补原创不足、促进出版产业国际化的同时,还有效地带动了市场的增长以及出版资源的优化整合。在引进版图书中,文学类图书所占比例一直居高不下。而相比其他类别图书,文学图书市场中的引进版比例约占三分之一,近几年也呈现稳步增长的趋势。《译林》杂志及译林出版社的创建人李景端最近撰文指出,引进版图书对于促进中外文化交流的作用最为明显,而近几年文学作品的引进情况也呈现出引进范围广、引进品种全和引进速度快的特点。
聚焦大奖与畅销榜
从近两年的趋势来看,获得诺贝尔文学奖、美国图书奖、英国布克奖等权威性文学奖或图书奖的作家作品以及荣登《纽约时报》畅销书排行榜的作品成了国内出版社引进的“宠儿”和市场推广的亮点。
据北京开卷信息技术有限公司统计,2007年度虚构类图书榜中,有四本引进版图书上榜,《我的名字叫红》即为其中之一。《我的名字叫红》是2006年诺贝尔文学奖得主奥尔罕帕慕克的作品,虽然诺贝尔文学奖得主的小说基本上属于小众读物,但该书却是个例外,其故事新颖独特,颇受读者欢迎。但是开卷监测数据显示,2001年至2005年的诺贝尔文学奖得主维苏奈保尔、凯尔泰斯伊姆雷、约翰麦克斯韦尔库切等作家的作品在中国市场的表现并不佳。
译林出版社编审王理行告诉记者,他们在引进获得类似诺奖等重要的国际文学奖的作品时,早已估计到此类书的销量并不会太好,因为在阅读倾向多元化的时代,严肃文学的读者群并不大。但译林出版社仍不余遗力地推出“21世纪外国文学大奖丛书”,王理行认为,具有较大文学价值而能够流传后世的作品绝对有出版的必要。
接力出版社总编辑白冰指出,出版社在引进外国文学作品时一般会考虑几个因素:首先,引进作品确实体现出独特的文化和艺术价值;其次,引进作品需要适合国内读者的阅读、欣赏习惯,因此其翻译、装帧、开本设计等方面都有必需要考虑到这一点;最后,版权贸易讲究平等交流、互利互惠,引进作品要保证授权方也能获得一定的利润,因此,市场因素也要纳入考虑范围。
业内人士认为,能够获得良好的市场反响的外国文学作品必定有着新颖独特的一面,能够契合当下的阅读热点,具备一定的时尚因素,能反映可以引起共鸣的生活方式和社会人生。以接力出版社即将推出的《雨果的秘密》(The Invention of Hugo Cabret )为例,此书获得2007年度美国最佳图书奖、鹅毛笔奖等权威大奖,蝉连纽约时报畅销书排行榜前10名达27周。此书结合了绘本和小说的双重特性,利用文与图分离的叙述手法,让两者竞相争艳而又彼此呼应。
经典与悬疑作品并驾齐驱
除了畅销书以外,一些当代文学经典也开始与中国读者见面,例如美国作家塞林格的名著《九故事》(Nine Stories)有了新译本,其另一部著作《弗兰妮与祖伊》(Franny and Zooey)也第一次被国内出版社译介到中国,两本书在文学界都引起了不小的轰动和争议。其他像《偷书贼》(The Book Thief)《水泥花园》(The Cement Garden)等近年西方影响巨大的文学佳作,在国内也顺利地找到了相应的读者群。从今年年初开始,德国诺奖得主格拉斯大名鼎鼎的回忆录《剥洋葱》(Peeling the Onion)出版;美国当代文学大师、有“中产阶级灵魂画师”之称的约翰厄普代克的代表作《兔子四部曲》(Rabbit Angstrom: A Tetralogy)已出齐;而2001年诺贝尔文学奖得主奈保尔的四部主要长篇小说(处女作《灵异推拿师》(The Mystic Masseur)、布克奖作品《自由国度》(In A Free State)、封笔长篇《魔种》(Magic Seeds)及其前传《半生》(Half a Life)正在陆续推出。紧锣密鼓筹备中的还有英国大师级小说家格雷厄姆格林的八部作品,其中包括四部“严肃小说”和四部“消遣小说”,完整勾勒这位二十世纪“最严肃、最悲观、最具宗教意识”同时也是“最会讲故事”的作家的创作轨迹。
除了当代外国经典作品遍地开花之外,悬疑类作品作为通俗文学的一支“劲旅”,仍然受到广大读者的追捧。《达芬奇密码》(The Da Vinci Code)是2005年和2006年的年度榜首图书,在2007年依旧表现不俗,年终排名仍在前10名。人民文学出版社近年推出的国外原创悬疑小说佳作不断、渐成规模,如丹布朗系列、阿加莎克里斯蒂系列、斯蒂芬金系列等等。2008年,人文社继续引进出版国外的原创悬疑小说精品,其中俄罗斯作家谢尔盖卢基扬年科的《黄昏使者》是广受欢迎的“守夜人”系列中的第三部。此外,上海译文出版社今年也将推出恐怖小说大师斯蒂芬近期的力作《丽赛的故事》(Lisey’s Story)以及当今文坛“游记第一人”比尔布莱森的五部作品,都是值得读者期待的。
2008 年引进文学新书一览
作家 | 国籍 | 作品 | 出版社 | 杰佛瑞 · 尤金尼德斯 | 美国 | 《 中性 》( Middlesex ) | 上海译文出版社 | 维·苏·奈保尔 | 英国 | 《 灵异推拿师 》( The Mystic Masseur ) 《 魔种 》( Magic Seeds ) | 上海译文出版社 | 格雷厄姆 · 格林 | 英国 | 《 权力与 荣 耀 》( The Power and the Glory ) | 上海译文出版社 | 多丽丝 · 莱辛 | 英国 | 《 影中漫步 》 ( Walking in the Shade ) | 陕西 师范大学出版社 | 迈克尔·克莱顿 | 美国 | 《 喀迈拉的世界 》( Next ) | 时代文艺出版社 | 君特·格拉斯 | 德国 | 《 剥洋葱 》( Peeling the Onion ) | 译林出版社 | 胡利奥·科塔萨尔 | 阿根廷 | 《跳房子》( Rayuela ) | 重庆出版社 | 亨利·贝斯顿 | 美国 | 《 遥远的房屋 》( The outermost House ) | 三联书店 |
| |
| | |
Loading ...
| | | |
|