Hi,
!
收藏本站
|
手机版
|
订阅报纸
订阅
报纸
纸质报纸
电子报纸
手机订阅
微商城
英语
学习
双语学习
热点翻译
英语视频
实用英语
报纸听力
TEENS对话
教育
资讯
最新动态
活动预告
备课资源
语言文化
演讲
比赛
精彩演讲
活动动态
用报
专区
高中
初中
小学
画刊
电子版首页
|
高一
|
高二
|
高三
|
初一
|
初二
|
初三
|
小学
|
画刊
|
教育报
|
二十一世纪英文报
英语教育资讯
>
英语教育电子版
>
第119期
>
正文
新闻出版总署联手企鹅培训文学翻译人才
本文作者:
21ST
第119期
收藏
随着中外文化交流与合作的日益频繁,文学作品翻译质量的瓶颈问题愈加凸显,为了进一步培养和挖掘翻译人才,促进我国优秀文学作品“走出去”,3月16日至23日,新闻出版总署联手企鹅出版集团、英国艺术委员会在杭州举办了第一期中英文学翻译培训研讨班。在为期7天的培训研讨中,数十名来自英国、美国、澳大利亚及我国台湾、香港地区的汉学家、翻译爱好者和20名来自国内相关文艺类出版社的编辑一道就中英文学作品翻译问题进行了切磋交流。中英两国4位作家现场为译者答疑解惑,4位资深翻译家现场传授如何使译文更加信、达、雅的方法。
据企鹅出版社中国区副总经理王珍介绍,企鹅集团与英国艺术委员会、英国文学翻译中心等机构存在经常性的业务接触。这些机构的不少英方人员表示,英国读者对中国文学很感兴趣,但是在英国,中国文学图书却不多,尤其是当代中国文学作品更少, 他们希望能有更多优秀的中国文学作品被介绍到英国。而将中国文学引进到英国,最大的困难就是缺乏合格的译者。针对这一问题,企鹅集团在去年就向新闻出版总署提出了开办翻译培训班的建议。新闻出版总署对外交流与合作司司长张福海认为,联手国际知名企业共同培养翻译人才以突破翻译瓶颈,是推动中国文学作品“走出去”的有效途径。
本次培训班讨论的重点之一是译者、作者和出版社三方之间的交流和沟通。中外文化差异带来的认识差异和理解差异,使得译者在某些涉及文化、时代背景的单词、语句的翻译上往往不能与原著的本意相符,译者与作者之间又鲜有交流,这就造成了译作用词不准确甚至产生歧义的问题。以作家身份参与了本次培训研讨的中国作家协会主席铁凝表示,作者与译者交流作品创作的文化背景和时代背景并解答译者的疑问,是两种不同文化由不熟悉到渐渐了解的相融过程。
百花文艺社编辑杨刚进则对文学翻译作品有了更深一层的认识。他说,今后编辑处理翻译作品,一定要慎之又慎,不能擅自对译作进行改动或删除,而是需要与译者沟通,这样才能对原作者、译者和读者三方负责。
Loading ...
订阅更精彩
微信公众号
手机版网站
新浪微博
用报专区
相关文章
以小见大:探寻跨文化翻译交流的本质 (376期)
让外语出版与时代同频共振 (375期)
在翻译与研究之间——吴笛教授的跨界探索 (374期)
文学之缘:在滑铁卢与简 ·奥斯汀相遇 (374期)
高校引进人才岂能仅唯博士学位论? (373期)
《认知翻译学》: 以语言认知理论展开翻译认知研究 (373期)
《国际胜任力英语教程》: 为国际胜任能力人才培养添砖加瓦 (373期)
主办
联系我们
|
诚聘英才
|
演讲比赛
|
关于我们
|
手机访问
中报二十一世纪(北京)传媒科技有限公司版权所有,未经书面授权,禁止转载或建立镜像。
主办单位:中国日报社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版权所有 复制必究
网站信息网络传播视听节目许可证0108263
京ICP备2024066071号-1
京公网安备 11010502033664号
内容