中文流行词汇英文译法
本文作者: 21ST
筷枪手:crack taster
点评:“筷枪手”是“快枪手”(crack shot)的谐音,该词虽与“筷子”有关,但若将“筷子”译为英语,恐难以达意;而若将“枪手”(shot或marksman)的原意译出,似乎也不妥。因此,可根据“筷枪手”的内涵意义,将该词译为crack taster。在英语中,crack有“瞬间”“霎时”之意,因此,crack taster既与crack shot有同音之趣,又含有“动作迅速、闻味即来的品尝者”的意思。
背景:“筷枪手”是指那些第一时间前往新开业的餐厅进行尝鲜的媒体摄影师或美食家,他们将美食图片及美食评论发表在平面或网络媒体上,吸引读者和网民去餐厅品尝。
人肉搜索:Internet mass hunting
点评:“人肉搜索”不是“搜索人肉”,而是“由多网友参与的信息搜索”,是最近起的一具人性化色彩的网活。因此,不妨Internet mass hunting, 既体出搜索活的网化特色,也能暗示出搜索参加者数量多的特征。
背景:“人肉搜索”就是利用代信息科技,的网信息搜索“人找人、人人、人人、人人、人挨人”的系型网社区活,枯燥乏味的程“一人提、八方回,一石激起千浪,一声呼醒万真心”的人性化搜索体。
海啃族:returned parents-suckers
点评:“海啃族”是“海归啃老族”的简称。所谓“啃老族”,即毕业不工作而依赖父母者,英语中可称作parents-dependants,这样翻译固然意义无误,但似乎体现不出“啃”的特色,因此可译作parents-suckers(sucker原意为“吃奶的乳儿”,此处指虽已成人但依旧吸取父母血汗者)。“海归”是国人对“回国留学生”(returned students)的戏称,但若将“海啃族”译为the returned parents-sucking students,似有拖沓之感,不如直接译作returned parents-suckers更佳。
背景:毕业却不就业,虽身无长物却又出手阔绰,如今这类“啃老族”日益壮大。而近来,不少“海归”也加入了“啃老”队伍,成为“海啃族”。社会学家、复旦大学顾晓鸣教授表示,勤奋、勤劳、优秀,这是20世纪80年代留学生的“群像”,但是90年代后期尤其是21世纪以后,在出国的小留学生身上很少能够看到这些品质的痕迹,其中一个很重要的原因是“家长包办”留学生活。
法治指数:legality index
点评:在英中,“法治”一可rule by the law,而“指数”一index。若将the index of the rule by the law或the rule-by-the-law index,有沓之嫌。于“法治指数”指的是“从法律角度所衡量的地方治理指数”(legality index of the local administration),因此可以将legality index,local administration的意可省略。
背景:“法治指数”是一个地区法治水平的价,法治被“量化”的背后,既在一定程度上反映了民意,也社会治理提供了可供参照的准。估体系不可以衡量法治建的度,而且可以和防止倒退情况的生,具有引功能、价功能和功能。
拼婚:joint wedding
点评:“拼婚”,即“拼凑结婚”,换言之,即“联合起来一起操办婚事”之意。故“拼婚”的“拼”字,可译为joint。因此,“拼婚”可译作joint wedding。
背景:“拼”,简而言之就是“联合更多的人,形成更大的力量,让我们花更少的钱,做成我们想做的事情,获得更多的快乐,享受更好的生活”。随着结婚费用的日益提高,如今在国内不少地方流行起了“拼婚”风潮。所谓“拼婚”,是指婚期接近的几对新人一起拍婚妙照、一起买家具、一起租婚车、一起订酒店等,从而获得单独消费不可能达到的折扣。
翻译:孟凡君 北京师范大学博士后
| |
| | |
Loading ...
| | | |
|