订阅
报纸
纸质报纸 电子报纸
手机订阅 微商城
英语
学习
双语学习 热点翻译 英语视频
实用英语 报纸听力 TEENS对话
教育
资讯
最新动态 活动预告
备课资源 语言文化
演讲
比赛
精彩演讲
活动动态
用报
专区
高中   初中
小学   画刊
   电子版首页   |   高一   |   高二   |   高三   |   初一   |   初二   |   初三   |   小学   |   画刊   |   教育报   |   二十一世纪英文报

中文流行词汇英文译法

本文作者: 21ST
拒电族:electro-rejecters

点评:所谓“拒电”,并非是对电力的排斥(rejection of electricity),也不是对所有电器的排斥(rejection of electrical appliances),而是对手机、电脑、等现代社会日常电器用品的排斥。若将该词译为the rejecters of cell-phone, computer and others,则不像术语;若将该词译为electricity rejecters或electrical appliance rejecters,则有以偏概全之虞。既然如此,不妨按“拒电族”本身的模糊性含义,将其译为electro-rejecters即可。

背景:当越来越多的人折服于网络、手机的魅力时,“拒电族”却对高科技通讯手段说“不”。在“拒电族”中,有的人拒绝使用手机,有的人回避电子邮件,有的人从不上网,更有甚者,以上几种均不接触。“拒电族”不使用高技术产品,并非由于经济、年龄或教育因素,而是因为他们有意识抗拒某些东西。

医嫂:house nurse

点评:“医嫂”既不是专业的“医”(doctor),也不是真正的“嫂”(sister-in-law),而是现代家政行业中出现的医护型保姆,不同于传统的保姆(baby-sitter,dry nurse或wet nurse)。根据“医嫂”的工作性质特征,不妨将该词译为house nurse,以表“家庭医护者”之意。

背景:“医嫂”是指介于医院护士和家政保姆之间,主要从事科学饮食、营养配餐、食疗调理、测量血压血糖、护理病患等工作,为雇主提供健康家政及康复护理的专业性人员。

裸博:green doctor

点评:既然“裸博”的真实含义是“无工作经验的博士毕业生”,因此不宜直译为naked doctor,也不宜译为inexperienced doctor,因为这会缺少“裸博”一词原有的意趣。英语中人们往往用green一词来表示“无经验”,故该词可译为green doctor,以“绿博”之英文表达,补“裸博”之汉语意趣。

背景:如今,那些十几年来一直在学校读书,没有任何工作经验的博士毕业生有了一个有趣的称呼——“裸博”。“裸博”们虽然拥有高学历,但工作经验的缺乏却使他们在择业时遭遇了不少挫折。业内人士认为,在择业的时候,博士们一定要从自己的实际情况出发,只有踏踏实实地工作,才能成就一番大事业。

排队经济:line-up economy

点评:“排队经济”是以排队现象展示出的经济形态,因此,该词完全可以由“排队”(line up)和“经济”(economy)两词的含义组合而直译为line-up economy。

背景:“排队经济”指目前生活中事事都要排队的现象所折射出来的一种经济形态。在20世纪90年代,不少媒体曾经不约而同地发出欢呼:百姓生活告别“排队时代”,市场丰富、供应充分,居民不必再为购买一些基本的日常生活用品连夜排队了。与此一同结束的,还有中国经济的短缺时代。然而,不知从何时起,人们忽然发现,排队又成为日常生活的一种常态。上学排队、买房排队、看病排队,生活似乎又回归到了“排队时代”。
Loading ...
订阅更精彩
相关文章


 主办
联系我们   |    诚聘英才   |   演讲比赛   |   关于我们   |   手机访问
中报二十一世纪(北京)传媒科技有限公司版权所有,未经书面授权,禁止转载或建立镜像。
主办单位:中国日报社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版权所有 复制必究
网站信息网络传播视听节目许可证0108263   京ICP备2024066071号-1   京公网安备 11010502033664号
关闭
内容