Hi,
!
收藏本站
|
手机版
|
订阅报纸
订阅
报纸
纸质报纸
电子报纸
手机订阅
微商城
英语
学习
双语学习
热点翻译
英语视频
实用英语
报纸听力
TEENS对话
教育
资讯
最新动态
活动预告
备课资源
语言文化
演讲
比赛
精彩演讲
活动动态
用报
专区
高中
初中
小学
画刊
电子版首页
|
高一
|
高二
|
高三
|
初一
|
初二
|
初三
|
小学
|
画刊
|
教育报
|
二十一世纪英文报
英语教育资讯
>
英语教育电子版
>
第124期
>
正文
中文流行词汇英文译法
本文作者:
翻译:孟凡君 北京师范大学博士
第124期
收藏
辣奢族:hot fashion chasers
点评:“辣奢族”是对那些热切追求奢侈品牌者的称谓。该词中的“辣”字,实指此类人的追求程度。在英语中,“辣”字可译为hot,而hot一词又有“迫切”“热切”之义,与“辣奢族”之“辣”含义颇近。另外,“奢族”二字实指追求时髦品牌之辈,故可译为fashion chasers。基于以上考虑,该词可译为hot fashion chasers。
背景:辣奢族对品牌时尚奢侈品具有常人难以理解的痴狂。他们是名牌商品的狂热追求者,对有关名牌的信息了如指掌,有明确的品牌偏爱。服饰、美容上的开销永远排在其支出的首位,他们心甘情愿地节省伙食费去购买心爱衣物。若求之而不得,他们心里便像被辣椒辣过一样抓狂。
心理黑客:psycho-hacker
点评:“心理黑客”虽不像电脑黑客一样具有攻击破坏性,但其有不知不觉之间洞察他人心思并顺导之的心理技能,实与黑客无异。因此,该词的英译,应保留“黑客”(hacker)的词形,至于“心理”二字,可以根据英语中psycho-的词缀来处理。因此,“心理黑客”可译作psycho-hacker。
背景:“心理黑客”是指那些洞察力和理解力强的人士,他们根据自己的心理学知识和经验,分析别人的心理活动,并以高水平的心理技巧使别人的心理及行为以自己的意志为转移,朝向有利于自己的方向发展。
试客:Internet trial buyer
点评:“试客”的确切含义应是“从互联网上搜索相关商家的免费试用品、然后再进行购买的人士”。鉴于此,该词不妨译为Internet trial buyer,即“网上试买者”之义。
背景:所谓“试客”是指痴迷于购物前先从互联网上免费索取相关商家的试用赠品,经过仔细试用并与其他爱好者互相交流后才予以购买的网民圈子。这些网民遵循着“先试后买”的朴素理念,狂热地寻找各类目标商品并加以品头论足。
裸退:complete retirement
点评:“裸退”即“完全退休”,其中“裸”字(naked)译成英语后,已难以体现原语的意趣,故可舍而不翻,直译为complete retirement即可。
背景:“裸退”指干部退休后不再担任官方、半官方或群众组织中的任何职务。例如,前国务院副总理吴仪去年12月在一次商界会议上宣布自己将于08年3月全国人大会议之后完全退休时,形容自己的退休是“裸退”。
加急时代:tension-driving era
点评:“加急时代”是人们不断产生急躁或焦虑情绪的时代,该时代的特征在于“加急”而不仅仅在于“急”,因此,该词不宜译作a tension era或an era of tension,而应译为tension-driving era为佳。
背景:前不久,中国青年报社会调查中心与新浪新闻中心联合实施的一项调查显示,84%的受访者确信自己生活在一个“加急时代”。调查同时显示,59.4%的人自认“是个爱着急的人”。“精神高度紧张、压力大”是当代人的共同感受,71.1%人认为这也是让他们着急上火的最主要原因。
Loading ...
订阅更精彩
微信公众号
手机版网站
新浪微博
用报专区
相关文章
精讲学术写作技巧 提升科研发表能力:2024外语类实证英文论文写作研修班开班 (372期)
国际中文教育专业人才应具备的八种能力 (366期)
共情叙事促视听 精研译法引共鸣 (362期)
语言学习与研究的启蒙之旅——记我最早读的两部英文书 (349期)
《繁花》英文译名美在何处? (348期)
国际中文教育助力中国大国形象国际化 (348期)
浅谈以英文报刊教学提升高中生阅读写作能力 (348期)
主办
联系我们
|
诚聘英才
|
演讲比赛
|
关于我们
|
手机访问
中报二十一世纪(北京)传媒科技有限公司版权所有,未经书面授权,禁止转载或建立镜像。
主办单位:中国日报社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版权所有 复制必究
网站信息网络传播视听节目许可证0108263
京ICP备2024066071号-1
京公网安备 11010502033664号
内容