中文流行词汇英文译法
本文作者: 21ST
山寨版:pseudo / self-made / unlicensed / unofficial
点评:随着“山寨”一词在网络等媒体上的流行,其应用范围不断扩大,对应的翻译也应根据具体情况选用不同词汇。pseudo为“假的, 冒充的”之意,对于单纯的仿冒即可用该词(如山寨周杰伦);如果是山寨版《红楼梦》之类的家庭作坊式产品,则用self-made/homemade表示,意为“自创”或“自制的”;而非官方的、非正式的unofficial或unlicensed则适用于手机等未获得相应生产执照的山寨产品。
背景:近期,“山寨”一词迅速红遍网络,从最初的“山寨手机”,到如今的“山寨白宫”“山寨周杰伦”“山寨《红楼梦》”等。“山寨”一词最早来源于广东话,有非正规军、民间的、仿制的意思。
便利贴族:the sticky notepad(s)
点评:“便利贴”的英文可用sticky notepad表示,而“便利贴族”为比喻说法,实为用“便利贴”一词指代有类似特点的人群,所以我们也可以直接用sticky notepads来比喻这类人。类似的用法在英语中有许多,如用bee形容“忙碌的人”,用goose表示“愚蠢的人”等。
背景:职场上有一种族群是“不求有功、但求无过”,就像一张便利贴,使用方便,但却功能有限。根据某人力资源机构的调查,职场上有高达7成的上班族认为自己属于便利贴族。
旅行乐淘族:sale-wise traveler
点评:wise这个后缀可以表示趋向、位置或“有关……”之意,sale在此表示“贱卖、廉价出售”,而不是通常意义的“销售”,将其合并后与traveler连用即表示“随商品降价而动的旅行者”。
背景:在金融危机背景下,旅游行业全面自救,让许多热爱旅行的人们获得实惠:优厚的政策、优惠的价格,甚至那些从未贴上过打折标签的旅游热线也开始打出亲民招牌。旅行乐淘族就是指那些抓住各种打折机遇外出旅行的人。
| |
| | |
Loading ...
| | | |
|