域外声音
本文作者: 21ST
北京奥运催生英语新词
“ ‘Phelpsian’ is an excellent word that works. It has a certain, let’s say, melodic sound to it.”
“Phelpsian是一个极为精彩的单词。嗯……它的发音也非常美妙。”
——全球语言监测机构首席词汇分析师Paul Payack(美国《巴尔的摩太阳报》)
美国游泳健将Michael Phelps在北京奥运会上勇夺8枚金牌。加上2004年在雅典取得的6枚金牌,23岁的Phelps已拥有14枚奥运金牌,成为拥有奥运金牌数量最多的运动员。如今,由他的名字衍变而来的词phelpsian已成为一个拥有固定含义的词,意为“前所未有的(胜利)”。
据中国日报报道,汉语的“jiayou”(加油)一词也很可能加入英语大家庭。不少国际媒体在报道奥运比赛时都直接保留了“加油”的汉语拼音,如Jiayou, Brazil!因此,该词有望成为热门英语新词。
英国选修外语大学生数量下降
“In a world where ‘everyone’ (in reality, probably about 25 per cent of the world’s population) speaks English as a first or additional language, competence in these other languages is likely to constitute a competitive ‘edge’.”
“在这个‘人人’(事实上,全球约25%的人口)将英语作为第一语言或辅助语言的世界,掌握其他语言无疑会提高竞争优势。”
——英国学者(英国《独立报》)
英国伦敦大学和斯特灵大学的研究者通过对本校学生选修外语的调查发现,近十年来,选修外语的学生数量急剧下滑,平均下降幅度达20%,下降幅度最大的为选修德语者和选修法语者。其中,选修德语者由10年前的2288人下降至610人,选修法语者由10年前的5655人下降至3700人。研究者们警告学生说,许多公司明确表明不会聘用只懂英语的学生。他们认为会说其他语言的人更适合跨文化合作的需要。
法国学生不出国门“习得”英语
“They share the daily life with the family but they stay in France. The parents feel more secure. If the kids are homesick, they can come home or watch French television.”
“他们(指法国学生)与(英国)家庭生活在一起,但他们是待在法国。父母们感到更安全。如果孩子们想家,他们可以回家或收看法语的电视节目。”
——法国“国际语言文化游学”项目主任Laetitia (英国《泰晤士报》)
为了让孩子更好地学习英语,不少法国父母将孩子送往英国,在寄宿家庭中“习得”英语。然而,骨肉分离的痛苦以及对孩子人身安全的担忧让不少父母难下决心。如今,越来越多移民至法国的英国家庭乐意招收法国学生,这样学生们无需离开祖国也能在英国人家“习得”英语了。
新加坡“说好英语运动”关注服务业
“Being confident in speaking standard English can help sales staff better communicate a shop’s products to customers, and this would benefit the shop’s bottom line eventually.”
“售货员如果能够自信地说一口标准的英语,他们将更好地向顾客介绍产品,从而使商店的(盈利)底线得以提高。”
——新加坡零售业者协会主席Goh Eck Kheng(新加坡《海峡时报》)
旨在帮助国人提高英语水平的新加坡“说好英语运动”(Speak Good English Movement)今年进入了第9个年头。最近,该运动将培训目标锁定零售业的售货员,并将于今年10月与新加坡零售业者协会(Singapore Retailers Association)联合开展第一次大型英语培训活动。
| |
| | |
Loading ...
| | | |
|