Hi,
!
收藏本站
|
手机版
|
订阅报纸
订阅
报纸
纸质报纸
电子报纸
手机订阅
微商城
英语
学习
双语学习
热点翻译
英语视频
实用英语
报纸听力
TEENS对话
教育
资讯
最新动态
活动预告
备课资源
语言文化
演讲
比赛
精彩演讲
活动动态
用报
专区
高中
初中
小学
画刊
电子版首页
|
高一
|
高二
|
高三
|
初一
|
初二
|
初三
|
小学
|
画刊
|
教育报
|
二十一世纪英文报
英语教育资讯
>
英语教育电子版
>
第148期
>
正文
专家:文学翻译须耐得住寂寞
本文作者:
本报记者 田文
第148期
收藏
第五届CASIO杯翻译竞赛日前揭晓。在经历四年的漫长等待之后,该比赛一等奖空缺的怪圈终于在今年被打破,英语组和法语组一等奖同时产生,分别被北京外国语大学的王颖冲和南京大学的张璐摘得。此外,在本届大赛中,安徽大学英语系崔文东一人分获英语组优胜奖和法语组二等奖——创造了同时在两个语种的竞赛项目中脱颖而出的佳绩。
本届大赛由上海市文学艺术界联合会、上海世纪出版股份有限公司主办,上海翻译家协会、上海译文出版社《外国文艺译文》杂志承办,旨在推进我国翻译事业的繁荣发展,发现和培养翻译新人。
据主办方介绍,本届竞赛参赛稿件数量创历史之最,英语组共收到近1500份稿件,创下开赛以来的最高纪录,法语组的参赛稿件也超过300份。其中,70%的参赛选手来自国内外高等院校,以在读研究生和本科生为主;25%为在职人员;另外5%则是普通高中生。在这些参赛选手中,有人曾翻译出版过文学作品,有人曾获得过其他文学翻译类竞赛奖项。但其中也不乏有实力、有潜力的翻译新秀和普通文学翻译爱好者。
大赛的评选委员由各大高校、出版社的专家学者组成。评委会认为,本届参赛稿件无论是质量还是数量均超过以往各届。英语组一等奖得主、北外王颖冲以其“整体和谐的文风”“均匀的文学特质”,以及对原文较为准确的理解等优势脱颖而出。
尽管一等奖“千呼万唤始出来”,但很多专家也表示,若以“信达雅”为标准,一等奖译文显然不够完美。如译者在对原文的理解上还有个别差错,在表达上有所疏漏,有些文字也还值得推敲。“但就其达到的文学境界,文字所传达出的神韵,特别是全篇所达到的整体效果而言,仍不失为一篇优秀的译文。”本届竞赛评委、南京大学许钧教授说。
记者在采访中了解到,该翻译大赛一等奖多年来一直空缺曾让不少翻译界人士忧心忡忡。这一窘境的产生与现代社会下译者心态发生转变,年轻译者文学修养欠佳,翻译界人才出现断层、后继无人等诸多原因不无关系。
目前翻译界普遍认为,与老一代翻译工作者相比,年轻译者的文学修养亟待提高。从现状来看,年轻译者普遍存在无法深刻解读原著,文字表达过于粗糙等诸多弊病。
上海翻译家协会副会长黄源深教授一针见血地指出:“老一辈翻译家都把翻译工作作为事业和精神寄托,其翻译作品具有很高水准。然而,生活在现代社会的年轻译者,似乎更愿意将翻译工作商业化和金钱化,更致力于追求效率,从而导致译文粗糙现象严重。如今很少有年轻人为追求翻译质量,为稿件中的一个词、一个句子去反复推敲。一旦缺失职业精神,译者便难以造就经典之作。”
他告诫所有参赛者,文学翻译是一项“需要高度用心的事业”,“为译而译”的浮躁心态,无疑是文学翻译工作的大忌,而良好的文学素养则是迈向成功的重要基石。
一等奖得主王颖冲欣然接受了黄教授的“批评”,她坦言,年轻译者确实患有“图快不求质”的弊病,一方面是自身职业素养有待提高,另一方面也是由于出版社为保证出版进度给译者施加了较大的压力。“文学素养、翻译技能、职业精神等均是年轻译者今后必须不断提升的方向。”王颖冲坦言。
Loading ...
订阅更精彩
微信公众号
手机版网站
新浪微博
用报专区
相关文章
《20世纪美国文学史》:在历史文化视野下评析美国文学百年发展 (380期)
阿拉伯文学的研究者——未名湖畔忆仲跻昆 (379期)
体认翻译学——建构具有中国特色的本土化译论 (379期)
藉文学识人性 以学术照心灵——记河南大学外语学院文学研究生导师张璟慧 (378期)
愿沉醉于英美文学之美——忆我的英语学习与阅读之路 (378期)
以小见大:探寻跨文化翻译交流的本质 (376期)
在翻译与研究之间——吴笛教授的跨界探索 (374期)
主办
联系我们
|
诚聘英才
|
演讲比赛
|
关于我们
|
手机访问
中报二十一世纪(北京)传媒科技有限公司版权所有,未经书面授权,禁止转载或建立镜像。
主办单位:中国日报社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版权所有 复制必究
网站信息网络传播视听节目许可证0108263
京ICP备2024066071号-1
京公网安备 11010502033664号
内容