Hi,
!
收藏本站
|
手机版
|
订阅报纸
订阅
报纸
纸质报纸
电子报纸
手机订阅
微商城
英语
学习
双语学习
热点翻译
英语视频
实用英语
报纸听力
TEENS对话
教育
资讯
最新动态
活动预告
备课资源
语言文化
演讲
比赛
精彩演讲
活动动态
用报
专区
高中
初中
小学
画刊
电子版首页
|
高一
|
高二
|
高三
|
初一
|
初二
|
初三
|
小学
|
画刊
|
教育报
|
二十一世纪英文报
英语教育资讯
>
英语教育电子版
>
第157期
>
正文
善“措辞”者得“民心”
本文作者:
21ST
第157期
收藏
据美国《圣何塞信使报》报道,目前,奥巴马政府意识到一项政策如果要顺利推行,能否运用恰当的语言来激起民众的共鸣是关键,因此开始倡导一系列政治“新措辞”。
例如,名列韦氏在线词典2008年度词汇首位的“bailout”(对金融危机的救援)一词就是一个需要修正的说法。在许多美国公民的概念中,bailout是略显贬义的无原则的“救助”,他们认为这其实是在浪费纳税人的钱,为金融巨头们埋单。因此美国政府呼吁使用“rescue”一词来替代“bailout”,以便获得公众更多的支持。
而针对美国从伊拉克撤军这一决策,若使用“pullout”(撤退)则有“退却、退缩”的涵义,那么改用“drawdown”(本意为抽水后水位降低)来表述美国逐步裁减驻伊拉克兵力的计划,也许更为妥当。又如经济危机导致一些大银行暂时被国家接管,在这种情况下,应避免使用“nationalization”(国有化),而使用“receivership”(破产管理)。
伯克利加利福尼亚大学的语言学教授George Lakoff表示,保守派通常采用激发民众内心情感的词汇,如“family values”(家庭价值)、“pro-life”(支持生命、反堕胎)等,但奥巴马提倡的是一套反映改革和进步的语言,如“empathy”(移情作用、关怀心)、“empowerment”(赋予权力)等。Lakoff认为奥巴马正试图以此来重新定义“patriotism”(爱国主义),并唤起民众的爱国热情。
Loading ...
订阅更精彩
微信公众号
手机版网站
新浪微博
用报专区
相关文章
“一带一路”民心相通:国家软实力应实现“软着陆” (346期)
加强中以翻译出版合作 助力“一带一路”民心相通 (281期)
主办
联系我们
|
诚聘英才
|
演讲比赛
|
关于我们
|
手机访问
中报二十一世纪(北京)传媒科技有限公司版权所有,未经书面授权,禁止转载或建立镜像。
主办单位:中国日报社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版权所有 复制必究
网站信息网络传播视听节目许可证0108263
京ICP备2024066071号-1
京公网安备 11010502033664号
内容