Hi,
!
收藏本站
|
手机版
|
订阅报纸
订阅
报纸
纸质报纸
电子报纸
手机订阅
微商城
英语
学习
双语学习
热点翻译
英语视频
实用英语
报纸听力
TEENS对话
教育
资讯
最新动态
活动预告
备课资源
语言文化
演讲
比赛
精彩演讲
活动动态
用报
专区
高中
初中
小学
画刊
电子版首页
|
高一
|
高二
|
高三
|
初一
|
初二
|
初三
|
小学
|
画刊
|
教育报
|
二十一世纪英文报
英语教育资讯
>
英语教育电子版
>
第164期
>
正文
世说新语
本文作者:
21ST
第164期
收藏
“在经济危机席卷全球的背景下,区域性竞争极为激烈的英语培训类加盟行业受到了重创。”
——中国连锁经营协会秘书长裴亮
事件回放
由中国连锁经营协会主办的2009中国特许展近日在京开幕。中国连锁经营协会秘书长裴亮称,为了规避金融危机带来的投资风险,英语培训类加盟企业纷纷放缓扩张速度,一定程度上造成该行业业务量萎缩。 (《经济参考报》)
“外国影片的译制工作越来越粗糙。以前,译制片中每一句台词的翻译都需要经过多次讨论。一个翻译译好全剧后,另一个翻译还要在配音现场进行修改。可是现在,人们为影片翻译所做的工作又有多少呢?”
——上海电影译制片厂配音艺术家苏秀
事件回放
著名配音艺术家苏秀近日在接受《上海青年报》记者采访时表示,国内海外影片译制及配音事业现状令人担忧。她指出,配音演员未对原剧进行揣摩便匆忙录制令译制工作质量难保。译制工作的粗糙与低劣令译制片丧失了大批观众,并促使观众逐渐养成了观看原版字幕影片的欣赏习惯。 (《上海青年报》)
“专业翻译家往往关注的是比较重要的、大众化的东西,而边缘化、个性化的内容就需要‘草根翻译’来填满。”
——中国人民大学新闻学院教授喻国明
事件回放
传媒研究领域著名学者喻国明教授日前对“草根翻译”的作用予以肯定。“草根翻译”主要是指活跃在互联网上专门从事外国文学、影视剧等方面内容翻译的业余译者。他们提供的翻译内容往往新鲜、及时,并极富娱乐性。 (《深圳特区报》)
“中文短篇作品更具国际知名度。西方译者一般不愿翻译中文长篇作品。中文作品翻译成外文后,一般将比原著多出三分之一的字数,冗长的内容令读者难以接受。”
——德国汉学家高立希
事件回放
德国作家马塞尔、德国汉学家高立希、中国作家苏童等多位海内外文学界名人近日聚首南京,共同探讨中国文学走向国际之路。高立希认为,中国文学国际影响力欠佳的原因不仅在于翻译质量和数量差强人意,而且在于“中译外”在技术层面存在难题,一些中国式幽默、哲理很难寻求到准确对应的译文。 (《现代快报》)
Loading ...
订阅更精彩
微信公众号
手机版网站
新浪微博
用报专区
相关文章
世说新语 (155期)
西班牙将建3亿词条西语新语库 (77期)
主办
联系我们
|
诚聘英才
|
演讲比赛
|
关于我们
|
手机访问
中报二十一世纪(北京)传媒科技有限公司版权所有,未经书面授权,禁止转载或建立镜像。
主办单位:中国日报社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版权所有 复制必究
网站信息网络传播视听节目许可证0108263
京ICP备2024066071号-1
京公网安备 11010502033664号
内容