订阅
报纸
纸质报纸 电子报纸
手机订阅 微商城
英语
学习
双语学习 热点翻译 英语视频
实用英语 报纸听力 TEENS对话
教育
资讯
最新动态 活动预告
备课资源 语言文化
演讲
比赛
精彩演讲
活动动态
用报
专区
高中   初中
小学   画刊
   电子版首页   |   高一   |   高二   |   高三   |   初一   |   初二   |   初三   |   小学   |   画刊   |   教育报   |   二十一世纪英文报

faculty相当于“学院”吗?

本文作者: 21ST
Q

“最近在整理有关国外宗教学专业设置等材料时,遇到一个小问题。faculty这个词有“系、院”的意思,比如剑桥大学的Faculty of Divinity,我本想译成“神学院”,却发现它未被列在剑桥的31个学院(college)中,但是该机构下面又貌似有小的分支,请问该如何翻译。” ——北京 马青

A

关键不是译成什么,而是faculty在学校中的相对位置。从汉译英的角度考察这个词,对它的英译汉可能会有帮助。我国高校中普遍存在的“大学英语教学部”(旧称“公共英语教研室”),作为一个相对独立的教学单位,其英文对应语可以是college English faculty或general English faculty。即使与英语专业合并成系(系是department),教学部或教研室仍可称作faculty。但另一方面,包含若干个系的“人文学院”也可以叫faculty of humanities。可见,faculty在阶位上可高可低。英语中充满了这类阶位时高时低的词语。例如在行政体系中,department是“处”乃至更高的“厅”“院”,还是小小的“科室”,要么可随具体语境而定,要么应遵循习惯译法,并不存在department必须译成“处”的硬性规定。

faculty of divinity虽然有别于31个学院,但译成“神学院”毕竟合乎汉语习惯,倒也不必苛责。如果非要体现这一设置的特殊性,用“神学部”或“特设神学院”变通一下也行。至于faculty of divinity之下还有各个分支,那没关系,因为“院”或“部”足以凌驾于这些分支之上。

栏目主持人:王维东,中国人民大学外国语学院副教授。

Loading ...
订阅更精彩
相关文章


 主办
联系我们   |    诚聘英才   |   演讲比赛   |   关于我们   |   手机访问
中报二十一世纪(北京)传媒科技有限公司版权所有,未经书面授权,禁止转载或建立镜像。
主办单位:中国日报社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版权所有 复制必究
网站信息网络传播视听节目许可证0108263   京ICP备2024066071号-1   京公网安备 11010502033664号
关闭
内容