Hi,
!
收藏本站
|
手机版
|
订阅报纸
订阅
报纸
纸质报纸
电子报纸
手机订阅
微商城
英语
学习
双语学习
热点翻译
英语视频
实用英语
报纸听力
TEENS对话
教育
资讯
最新动态
活动预告
备课资源
语言文化
演讲
比赛
精彩演讲
活动动态
用报
专区
高中
初中
小学
画刊
电子版首页
|
高一
|
高二
|
高三
|
初一
|
初二
|
初三
|
小学
|
画刊
|
教育报
|
二十一世纪英文报
英语教育资讯
>
英语教育电子版
>
第175期
>
正文
世说新语
本文作者:
21ST
第175期
收藏
“很多学校和英语培训机构都聘请外教执掌教学‘帅印’。殊不知,‘洋教头’的教学方法不仅常与中国学生的学习习惯‘不对路’,而且缺乏科学厚实的指导教材,很容易徒有‘花哨’、难达实效。”
——专栏作家“往来”
事件回放
外教授课的实效性日前受到拷问。专家称,外教大多来自于英美国家,其教学处处体现着西方式的发散性思维;此外,外教很少使用教科书,教学内容往往随性而定。对于习惯系统学习的中国学生而言,这些方法并不可取。 《羊城晚报》
“霍克斯翻译《红楼梦》的最大成就在于实现了译作的文学性和创造性,诸多神来之笔令人耳目一新。霍克斯版本的《红楼梦》译本突出了译本的英语母语文学特质,较好地完成了中西文化的对接。”
——资深媒体评论员裴钰
事件回放
近日,英国著名汉学家及红学家大卫霍克斯的离世令其代表作、首部《红楼梦》英文全译本引起了国内红学界的再次关注。据悉,霍克斯生前完整地翻译了《红楼梦》的前80回,其译本至今在西方世界拥有独一无二的经典地位。该书的问世,为红学文化在西方传播奠定了基础。 (新浪网)
“观音菩萨与唐僧谈起了恋爱?!林冲与扈三娘情深意笃?!国外译者对中国古典文学的翻译为何如此‘雷人’?缺乏规范、统一、权威的现代译本乃是症结所在。”
——《新闻晚报》评论员陶雨楠
事件回放
随着政府对中国图书对外推广力度的日益加大,中国古典文学书籍的翻译问题越来越受到国人的重视。有观点认为,由于对中国文化缺乏深入的认识,外国译者在翻译中文古典名著时常常曲解或误解原著的本义,从而严重影响了中华文化的对外传播。专家指出,推出一套权威的中国古籍译本已是当务之急。 (《新闻晚报》)
“成本效益往往是人们选择学习一门语言的根本动因。目前看来,英语学习带来的收益显然大于学习英语付出的成本。这一原因促使国人对学习英语抱有越来越大的热情。”
——北京外国语大学网络教育学院副院长曹文
事件回放
曹文教授近日对英语学习在中国持续升温现象进行了解读。她认为,“外语学习过热说”有失偏颇。事实上,现阶段熟练掌握一门外语令学习者受益良多,可以令学习者获取更强的职业竞争力和更多的发展机会,“英语热”热得有道理。(新浪网)
“成熟的英语教学模式是香港学校吸引内地生源的主因。在港校,学科教学及师生互动都使用英语。对于内地学生家长而言,选择港校意味着不出国门便让孩子获得一个优质的外语环境。”
——香港迦南学校校长黄英美
事件回放
如今,越来越多的内地学生选择赴港校就读,“跨境”读书的内地学生在港校所占比例越来越大。分析人士称,内地学生的涌入不但提高了特区语言教育资源的利用率,而且填补了该地区因人口出生率降低而出现的生源缺口。 (《广州日报》)
“这样的英文水平与财经频道的形象太不相符!”
——央视网网友“言多意善”
事件回放
央视“财经频道”新任主播章艳因在节目中大讲“蹩脚英语”而遭网友炮轰。据悉,为给节目改头换面,央视“财经频道”此次大力发掘外语过硬的国际化主持人,而凭借“海归”背景迅速上位的章艳却恰恰缺乏扎实的英语功底。这令众多网友对其业务素质产生质疑。 (央视网)
Loading ...
订阅更精彩
微信公众号
手机版网站
新浪微博
用报专区
相关文章
世说新语 (155期)
西班牙将建3亿词条西语新语库 (77期)
主办
联系我们
|
诚聘英才
|
演讲比赛
|
关于我们
|
手机访问
中报二十一世纪(北京)传媒科技有限公司版权所有,未经书面授权,禁止转载或建立镜像。
主办单位:中国日报社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版权所有 复制必究
网站信息网络传播视听节目许可证0108263
京ICP备2024066071号-1
京公网安备 11010502033664号
内容