借中欧口译项目之风 扬MTI教育之帆
本文作者: 21ST
记者:到目前为止,欧盟口译培训中心对翻译人才、尤其是口译人才的培养工作可谓“声名远播”。请问王院长,中心得到翻译教学界如此广泛认可的原因何在?
王立非:我认为,其原因在于“扎扎实实搞教学、扎扎实实建师资、扎扎实实编教材”。这套最简单的道理是欧盟口译培训中心赢得认可的最根本原因。目前,中心的教学工作主要分为两大类,一类是针对口译方向研究生的教学工作,一类是针对业余口译班学员的教学工作。为了保证了生源素质和教育质量,中心特别聘请了具有丰富口译实战经验的前欧盟译员对学校的招生、考试、教学、评价等工作进行把关。
从课程角度而言,中心为学生开设了交替传译课程以及同声传译课程。前者主要通过对学生进行强化听力、快速阅读、公共演讲、笔记技巧、交替口译、模拟实践等方面的训练,帮助学生掌握交替传译的技能。后者则是中心的特色课程,教师通过组织学生进行视译、同声传译、会议笔译、模拟实践等形式的训练,习得同传技巧。
在同传教学方面,中心的优势是显而易见的。从师资上讲,全部同传课程由中心选派实践和教学经验丰富的教师及外教共同执教(即双教师制),并聘请外交部、商务部和国内外资深译员担任客座教授。中心拥有从事布鲁塞尔欧盟口译培训项目工作多年的王恩冕、隋云、陈延军、刘晓梅、周玲等教授以及从事国际会议同声传译工作多年的许建应、林超伦、王洪波等教授,师资力量不可谓不雄厚。
而从教材角度而言,与其他同传教学单位相比,中心充分利用各位教授在国际同传界的丰富人脉,以最快的速度收集、积累最新的国际会议同传现场资料,并将其编写、整理为校本教材,从而让学生们在第一时间接触到鲜活的高端会议同传实景。在教学、师资、教材三管齐下的情况下,中心的翻译人才培养事业蒸蒸日上。
记者:欧盟口译培训中心已经成长了8年之久,请您谈一谈其运转情况和承担的主要项目及工作。
王立非:中心目前运转良好,已经培养出了五批毕业生。这些学生素质好、业务水平高,在就业市场上十分抢手,大多被外交部、商务部、新华社以及跨国公司录用。
中心的师生近几年在国内外各种重要会议上多次担任同传议员,如北京奥组委新闻发布会、日内瓦世界劳工组织大会、第22届世界法律大会,微软圆桌会议、中欧人权对话论坛、中国经济论坛、中国金融业论坛、中国商务峰会、中国就业论坛等。此外,中心教师还承担了中欧口译人才培养模式研究、中欧口译课程体系建设等学术项目。
记者:请问,欧盟口译培训中心在对外经贸大学MTI教学中扮演着怎样的角色?起到了那些积极作用?
王立非:对外经贸大学与欧盟委员会口译总司合作设立了中欧高级译员培训中心后,引进了成熟的欧洲译员培训模式。2004年,我们开始招收口译硕士研究生,至今已培养了众多高素质口译毕业生。2007年,英语学院获准设立翻译本科专业,2009年又获得了翻译硕士专业学位招生权。
我认为,中心为学校MTI教育的师资培养起到了重要作用。MTI专业的口译教师均在欧盟口译总司接受过专业培训,并获得欧盟口译证书。不少教师通过为联合国纽约总部、日内瓦欧洲总部、国际劳工组织、欧盟等国际组织提供口译服务,进一步提升了个人的口译教学能力。
在MTI专业方向设置上,学校确立了国际会议口译方向,并与欧盟合作采用“MTI硕士学位+欧盟证书”的双证培养模式。此外,欧盟还向学校捐赠了菲利浦高端口译设备,让教师和学生有机会直接链接欧盟口译总司的资源库,有力地保障了高水平口译教学的软硬件需求。
王立非:对外经济贸易大学英语学院院长,中欧高级译员培训中心主任,同时担任教育部高校外语专业教学指导委员会委员、高等学校翻译专业教学理事会常务理事、中国英语教学研究会常务理事、全国英语写作教学研究会会长、中国国际商务英语研究会副会长,全国第二语言习得研究会常务理事等职务。研究方向为应用语言学、应用语料库语言学、二语习得、外语教学、商务英语等。
| |
| | |
Loading ...
| | | |
|