翻译点评:“愤青”即“愤怒青年”,本可直接译为the Angry Young Men,但外国有一个文化流派,即称为“愤怒的年轻人”(the Angry Young Men),这样就会导致二者重名,引起误解。考虑到“愤青”一词的省略性表达,我们不妨将该词译为the Angry Young,既表达了“愤怒青年”的内涵,也体现出了“愤青”一词的省略特色。
翻译点评:“海归”的含义是“自海外归来的有国外学习或工作经历的人员”,若依此翻译为the returned student or worker,则显得累赘拖沓,难以体现原词的简约特色。鉴于英语中的“returnee”一词便有归国人士之意,我们不妨将“海归”直接译为the returnee。但因为“returnee”还有“服刑归来者”之意,为了避免歧义,我们不妨把“returnee”的首字母大写,译为the Returnee,特指海外归来的有国外学习或工作经历的人员。
中报二十一世纪(北京)传媒科技有限公司版权所有,未经书面授权,禁止转载或建立镜像。 主办单位:中国日报社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版权所有 复制必究 网站信息网络传播视听节目许可证0108263 京ICP备2024066071号-1京公网安备 11010502033664号